Lévitique 13.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 13.42 | Si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche et rousse, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 13.42 | Et si dans la partie pelée ou chauve, il y a une plaie blanche-roussâtre, c’est une lèpre qui a bourgeonné dans sa partie pelée ou chauve. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 13.42 | Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 13.42 | Si dans la partie chauve de devant ou de derrière il se trouve une plaie blanchâtre et rougeâtre, c’est une lèpre qui lui a bourgeonné à la partie chauve de devant ou de derrière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 13.42 | Mais si à son occiput lisse ou sur son front chauve il y a quelque place d’un blanc rougeâtre, c’est une éruption de la lèpre à son occiput lisse ou à son front chauve. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 13.42 | Et quand il y a, dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 13.42 | Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 13.42 | Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une place d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 13.42 | Mais sil survient sur le derrière ou le devant de cette tête chauve, une plaie blanche-vermeille, c’est une lèpre qui se développe sur la calvitie postérieure ou antérieure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 13.42 | Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 13.42 | Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 13.42 | Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 13.42 | Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 13.42 | Mais si, dans la partie chauve, par devant ou par derrière, apparaît une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est alors la lèpre qui s’est déclarée dans la partie chauve de devant ou de derrière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 13.42 | Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 13.42 | Quand dans la calvitie ou dans l’alopécie il sera une touche blanc-rougeâtre, c’est gale florissant dans sa calvitie ou dans son alopécie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 13.42 | Mais si une plaie rouge se forme sur la partie chauve, que ce soit devant ou derrière, c’est que la lèpre s’est développée à l’endroit où il était chauve. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 13.42 | Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans cette partie chauve. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 13.42 | Et s’il y a dans la partie chauve du sommet ou du front, une irritation blanche rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans sa tête chauve ou de son front chauve. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 13.42 | ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 13.42 | sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 13.42 | וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 13.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |