Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.42

Lévitique 13.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 13.42 (LSG)Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Lévitique 13.42 (NEG)Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Lévitique 13.42 (S21)Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans cette partie chauve.
Lévitique 13.42 (LSGSN)Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Les Bibles d'étude

Lévitique 13.42 (BAN)Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une place d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Les « autres versions »

Lévitique 13.42 (SAC)Si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche et rousse,
Lévitique 13.42 (MAR)Et si dans la partie pelée ou chauve, il y a une plaie blanche-roussâtre, c’est une lèpre qui a bourgeonné dans sa partie pelée ou chauve.
Lévitique 13.42 (OST)Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Lévitique 13.42 (CAH)Si dans la partie chauve de devant ou de derrière il se trouve une plaie blanchâtre et rougeâtre, c’est une lèpre qui lui a bourgeonné à la partie chauve de devant ou de derrière.
Lévitique 13.42 (GBT)S’il se forme une tache blanche ou rousse sur la peau de la tête ou au-dessus du front, qui sont dépouillés de cheveux,
Lévitique 13.42 (PGR)Mais si à son occiput lisse ou sur son front chauve il y a quelque place d’un blanc rougeâtre, c’est une éruption de la lèpre à son occiput lisse ou à son front chauve.
Lévitique 13.42 (LAU)Et quand il y a, dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Lévitique 13.42 (DBY)Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
Lévitique 13.42 (TAN)Mais s’il survient, sur le derrière ou le devant de cette tête chauve, une plaie blanche-vermeille, c’est une lèpre qui se développe sur la calvitie postérieure ou antérieure.
Lévitique 13.42 (VIG)Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse
Lévitique 13.42 (FIL)Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse,
Lévitique 13.42 (CRA)Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Lévitique 13.42 (BPC)Mais si, dans la partie chauve, par devant ou par derrière, apparaît une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est alors la lèpre qui s’est déclarée dans la partie chauve de devant ou de derrière.
Lévitique 13.42 (AMI)Si sur la peau de la tête ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse,

Langues étrangères

Lévitique 13.42 (LXX)ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ.
Lévitique 13.42 (VUL)sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus
Lévitique 13.42 (SWA)Lakini kwamba katika kile kichwa kilicho na upaa, au kile kipaji kilicho na upaa, laonekana pigo jeupe kisha jekundu kidogo; ni ukoma, unatokea katika kichwa chake cha upaa, au katika kipaji chake cha upaa.
Lévitique 13.42 (BHS)וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃