×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.42

Lévitique 13.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.42Si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche et rousse,
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.42Et si dans la partie pelée ou chauve, il y a une plaie blanche-roussâtre, c’est une lèpre qui a bourgeonné dans sa partie pelée ou chauve.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.42Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.42Si dans la partie chauve de devant ou de derrière il se trouve une plaie blanchâtre et rougeâtre, c’est une lèpre qui lui a bourgeonné à la partie chauve de devant ou de derrière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.42Mais si à son occiput lisse ou sur son front chauve il y a quelque place d’un blanc rougeâtre, c’est une éruption de la lèpre à son occiput lisse ou à son front chauve.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.42Et quand il y a, dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.42Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.42 Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une place d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.42Mais sil survient sur le derrière ou le devant de cette tête chauve, une plaie blanche-vermeille, c’est une lèpre qui se développe sur la calvitie postérieure ou antérieure.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.42Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.42Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.42Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.42Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.42Mais si, dans la partie chauve, par devant ou par derrière, apparaît une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est alors la lèpre qui s’est déclarée dans la partie chauve de devant ou de derrière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.42Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.42Quand dans la calvitie ou dans l’alopécie il sera une touche blanc-rougeâtre, c’est gale florissant dans sa calvitie ou dans son alopécie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.42Mais si une plaie rouge se forme sur la partie chauve, que ce soit devant ou derrière, c’est que la lèpre s’est développée à l’endroit où il était chauve.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.42Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans cette partie chauve.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.42Et s’il y a dans la partie chauve du sommet ou du front, une irritation blanche rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans sa tête chauve ou de son front chauve.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.42ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.42sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.42וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !