×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.42

Lévitique 13.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant une lésion d’un blanc rougeâtre, c’est la « lèpre » qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Segond 21

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans cette partie chauve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.42  Mais si une plaie d’un blanc rougeâtre apparaît dans la partie chauve sur la tête ou sur le front, c’est une maladie de peau infectieuse qui s’est déclarée dans la partie chauve.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.42  mais s’il se forme dans sa calvitie, au sommet de la tête ou sur le front, un mal d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui est en train de bourgeonner, au sommet de la tête ou sur le front ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.42  Mais s’il y a au crâne ou au front un mal blanc-rougeâtre, c’est qu’une lèpre prolifère sur le crâne ou le front de cet homme.

Bible Annotée

Lévitique 13.42   Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une place d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

John Nelson Darby

Lévitique 13.42  Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;

David Martin

Lévitique 13.42  Et si dans la partie pelée ou chauve, il y a une plaie blanche-roussâtre, c’est une lèpre qui a bourgeonné dans sa partie pelée ou chauve.

Osterwald

Lévitique 13.42  Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Auguste Crampon

Lévitique 13.42  Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.42  Si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche et rousse,

André Chouraqui

Lévitique 13.42  Quand dans la calvitie ou dans l’alopécie il sera une touche blanc-rougeâtre, c’est gale florissant dans sa calvitie ou dans son alopécie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.42  וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.42  However, if a reddish white infection appears on the front or the back of his head, this is a contagious skin disease.