×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.32

Lévitique 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.32et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal est égal à tout le reste de la chair,
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.32Et le septième jour le Sacrificateur regardera la plaie, et s’il aperçoit que la teigne ne s’est point étendue, et qu’elle n’a [aucun] poil jaunâtre, et qu’à voir la teigne elle ne soit pas plus enfoncée que la peau ;
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.32Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et que l’apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.32Le cohène verra la plaie le septième jour ; si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a pas de poil jaunâtre, et que l’apparence de la teigne n’est pas plus profonde que la peau,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.32Et si l’examen que le Prêtre fera le septième jour, de cette affection, constate que la teigne ne s’est pas étendue et qu’il n’y a point de poil jaunâtre et que la teigne n’offre point de dépression au-dessous du niveau de la peau,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.32Le septième jour, le sacrificateur verra la plaie, et voici : la teigne ne s’est pas étendue, elle n’a pas de poil jaunâtre, et l’apparence n’en fait pas creux dans la peau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.32Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.32et au septième jour, quand le sacrificateur aura constaté que la teigne ne s’est point étendue et qu’elle n’a point de poil jaune et que la plaie de la teigne n’apparaît pas plus profonde que la peau,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.32Et il visitera la plaie au septième jour : si la teigne n’a pas fait de progrès, si elle ne renferme pas de poil jaune, et que la teigne ne semble pas plus profonde que la peau,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.32et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal (de la plaie) est égal à tout le reste de la chair
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.32Et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal est égal à tout le reste de la chair,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.32Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.32Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s’est pas étendu, qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la peau,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.32L’examinant au septième jour, si le prêtre constate que le néthéq ne s’est pas étendu et qu’il ne s’y trouve pas de poils jaunâtres et que le néthéq ne paraît pas plus profond que la peau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.32Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.32Le desservant voit la touche le septième jour et voici, la teigne ne s’est pas propagée ; elle n’avait pas de poil jaune ; la vue de la teigne n’est pas plus profonde que la peau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.32Le septième jour le prêtre examinera la plaie. Si cette lèpre particulière ne s’est pas étendue, s’il n’y a pas de poil jaune et que cette lèpre n’est pas plus profonde que la peau,
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.32Le prêtre examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a pas de poil jaunâtre et si elle ne paraît pas former un creux dans la peau,
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.32Et le septième jour le prêtre examinera la plaie; et voici, si la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne soit pas à la voir plus enfoncée que la peau,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.32καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.32et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.32וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !