×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.23

Lévitique 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 13.23S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 13.23Mais si le bouton s’arrête en son lieu, ne croissant point, c’est un feu d’ulcère ; ainsi le Sacrificateur le jugera net.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 13.23Mais si la tache est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 13.23Mais si la tache demeure dans son lieu, qu’elle ne se soit pas étendue, c’est la cicatrice d’une inflammation ; le cohène le déclarera pur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 13.23Mais si la tache est stationnaire à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice d’un ulcère, et le Prêtre le déclarera pur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 13.23Et si la tache luisante reste à la même place et ne s’étend pas, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 13.23Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 13.23Mais si la tache est restée au même point, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’abcès ; le sacrificateur le déclarera pur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 13.23Mais la tache demeure-t-elle où elle était, sans accroissement, c’est la cicatrice de l’ulcère, et le pontife le déclarera pur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 13.23(Au contraire) S’il s’arrête dans le même lieu, c’est (seulement) la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 13.23S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 13.23Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 13.23Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 13.23Si par contre la tache est demeurée à la même place sans s’élargir, c’est la cicatrice d’un ulcère ; le prêtre le déclarera pur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 13.23Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 13.23Si la macule tient à sa place, ne se propage pas, c’est lésion d’ulcère, le desservant le purifie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 13.23Si au contraire la tache n’a pas bougé, si elle ne s’est pas étendue, ce n’est que la cicatrice de l’ulcère. Le prêtre déclarera l’homme pur.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 13.23Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère. Le prêtre le déclarera pur.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 13.23Mais si la tache claire est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère; le prêtre le déclarera net.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 13.23ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 13.23sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 13.23וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !