×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.10

Lévitique 13.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.10  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.10  qui l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une bourgeonnement de chair vive dans la tumeur.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera : s’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait un bourgeonnement de chair vive dans la tumeur,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.10  Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Segond 21

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau une grosseur blanche, si cette grosseur a fait blanchir le poil et qu’elle porte une trace de chair vive,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.10  qui l’examinera. S’il constate une boursouflure blanche sur la peau qui ait fait blanchir le poil et qu’il y ait un bourgeonnement de chair vive dans la tumeur,

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.10  le prêtre procède à un examen : s’il y a une boursouflure blanche sur la peau, qu’elle ait fait virer le poil au blanc et que de la chair à vif y apparaisse,

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera, et s’il constate sur la peau une tumeur blanchâtre avec blanchissement du poil et production d’un ulcère,

Bible Annotée

Lévitique 13.10  Et si le sacrificateur voit qu’il y a une tumeur blanche sur la peau et qu’elle a rendu le poil blanc et qu’il y a de la chair vive dans la tumeur,

John Nelson Darby

Lévitique 13.10  et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,

David Martin

Lévitique 13.10  Lequel le regardera ; et s’il aperçoit qu’il y ait une tumeur blanche en la peau, et que le poil soit devenu blanc, et qu’il paraisse de la chair vive en la tumeur ;

Osterwald

Lévitique 13.10  S’il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu’elle ait rendu le poil blanc, et qu’il y ait trace de chair vive dans la tumeur,

Auguste Crampon

Lévitique 13.10  Le prêtre l’examinera. Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ;

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.10  et il le considérera ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive,

André Chouraqui

Lévitique 13.10  Le desservant voit, et voici une éruption blanche dans la peau ; sur elle le poil a tourné au blanc, avec une vitalité de chair vive dans l’éruption.

Zadoc Kahn

Lévitique 13.10  Si le pontife remarque qu’il existe sur la peau une tumeur blanche, laquelle ait fait blanchir le poil, ou qu’une chair vive et saine existe au milieu de la tumeur,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.10  וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.10  If the priest sees that some hair has turned white and an open sore appears in the affected area,