Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 11.35

Lévitique 11.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 11.35 (LSG)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
Lévitique 11.35 (NEG)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
Lévitique 11.35 (S21)Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, on les détruira ; ils seront impurs et vous les considérerez comme impurs.
Lévitique 11.35 (LSGSN)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

Les Bibles d'étude

Lévitique 11.35 (BAN)Tout objet sur lequel tombe quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont souillés et ils vous seront souillés.

Les « autres versions »

Lévitique 11.35 (SAC)S’il tombe quelque chose de ces bêtes mortes sur quoi que ce soit, il deviendra impur ; soit que ce soient des fourneaux, ou des marmites, ils seront censés impurs, et seront rompus.
Lévitique 11.35 (MAR)Et s’il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé ; le four et le foyer seront abattus ; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.
Lévitique 11.35 (OST)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.
Lévitique 11.35 (CAH)Et tout (ustensile) sur lequel il tombera de leur cadavre sera impur ; (si c’est) un four ou un fourneau, qu’ils sont impurs, et ils seront impurs pour vous.
Lévitique 11.35 (GBT)S’il tombe quelque chose de ces bêtes mortes sur quoi que ce soit, il deviendra impur ; que ce soient des fourneaux ou des marmites, ils seront impurs, et vous les détruirez.
Lévitique 11.35 (PGR)Et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts, sera souillé, fourneau et foyer seront mis en pièces, comme souillés, et vous devez les regarder comme immondes.
Lévitique 11.35 (LAU)Tout objet sur lequel il en tombera quelque corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils sont souillés, et ils vous seront souillés.
Lévitique 11.35 (DBY)et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;
Lévitique 11.35 (TAN)Tout objet sur lequel il sera tombé quelque chose de leur cadavre, sera souillé ; fût-ce un four ou un fourneau, il sera mis en pièces. Ils sont impurs, impurs ils resteront pour vous.
Lévitique 11.35 (VIG)Tout objet sur lequel il tombera quelque chose de ces bêtes mortes deviendra impur ; que ce soit des fourneaux ou des marmites, ils seront (censés) impurs et seront brisés.
Lévitique 11.35 (FIL)Tout objet sur lequel il tombera quelque chose de ces bêtes mortes deviendra impur; que ce soit des fourneaux ou des marmites, ils seront censés impurs et seront brisés.
Lévitique 11.35 (CRA)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés.
Lévitique 11.35 (BPC)Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs cadavres sera impur, le four et le foyer seront détruits car ils sont impurs et vous les tiendrez pour impurs.
Lévitique 11.35 (AMI)S’il tombe quelque chose de ces bêtes mortes sur quoi que ce soit, il deviendra impur ; que ce soient des fourneaux ou des marmites, ils seront censés impurs, et seront brisés.

Langues étrangères

Lévitique 11.35 (LXX)καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται.
Lévitique 11.35 (VUL)et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
Lévitique 11.35 (SWA)Na kila kitu kitakachoangukiwa na kipande cho chote cha mizoga yao kitakuwa najisi; kwamba ni tanuru, au meko ya vyungu, kitavunjwa vipande vipande; ni najisi vitu hivyo, navyo vitakuwa najisi kwenu.
Lévitique 11.35 (BHS)וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃