Lévitique 10.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 10.6 | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses autres fils : Prenez garde de ne pas découvrir votre tête, et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 10.6 | Puis Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, et vous ne mourrez point, et [l’Éternel] ne se mettra point en colère contre toute l’assemblée, mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a fait. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 10.6 | Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne se courrouce contre toute l’assemblée ; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 10.6 | Mosché dit à Aharone, à Elazar et à Ithamar ses fils : vous ne laisserez pas croître vos cheveux en désordre, vous ne déchirerez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu’il (l’Éternel) ne s’irrite pas contre toute la réunion ; vos frères, toute la maison d’Israel, pleureront l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 10.6 | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils : Ne vous découvrez point la tête et ne déchirez point vos habits, de peur que vous ne mouriez et qu’il ne s’irrite contre toute l’Assemblée ; c’est à vos frères, à toute la maison d’Israël, à pleurer sur l’embrasement allumé par l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 10.6 | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, pour que vous ne mouriez pas, et que [l’Éternel] ne se courrouce pas contre toute l’assemblée ; et que vos frères, que toute la maison d’Israël pleurent à cause de l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 10.6 | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu’il n’y ait pas de la colère contre toute l’assemblée ; mais vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 10.6 | Et Moïse dit à Aaron et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne décoiffez pas vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et qu’Il ne s’irrite contre toute l’assemblée. Vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront sur l’embrasement que l’Éternel a fait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar ses fils : « Ne découvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, si vous ne voulez mourir et attirer la colère divine sur la communauté entière ; à vos frères, à toute la maison d’Israël, de pleurer ceux qu’a brûlés le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 10.6 | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses autres fils : Prenez garde de ne pas découvrir votre tête et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et que toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 10.6 | Alors Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et Ithamar, ses autres fils: Prenez garde de ne pas découvrir votre tête et de ne pas déchirer vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et que la colère du Seigneur ne s’élève contre tout le peuple. Que vos frères et que toute la maison d’Israël pleurent l’embrasement qui est venu du Seigneur; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron : Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : «?Vous ne laisserez point flotter en désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s’irrite contre toute l’assemblée. Que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent sur l’embrasement que Yahweh a allumé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils : Vous ne laisserez point pousser vos cheveux en désordre et vous ne déchirerez point vos vêtements pour que vous ne mouriez point et que Yahweh ne s’irrite point contre l’assemblée entière du peuple, mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent ceux qu’a brûlés le feu qu’alluma Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron et à ses fils, Eléazar et Itamar : "Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C’est contre la communauté tout entière qu’Il s’est irrité, c’est toute la maison d’Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron, à Eléazar, fils d’Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Eternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Eternel a allumé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 10.6 | Moshè dit à Aarôn, à Èl‘azar et à Itamar, ses fils : « Vous n’échevellerez pas vos têtes, vous ne découdrez pas vos habits et vous ne mourrez pas ; sinon il écumerait contre toute la communauté. Vos frères et toute la maison d’Israël pleureront l’incinération incinérée par IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 10.6 | Moïse dit encore à Aaron, à Éléazar et à Itamar, ses fils: “Ne dénouez pas vos cheveux et ne déchirez pas vos habits en signe de deuil, car ce serait votre mort et le Seigneur s’irriterait contre toute la communauté. Ce sont vos frères de toute la communauté d’Israël, qui se lamenteront pour ce feu qu’a envoyé Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 10.6 | Moïse dit à Aaron et à ses fils Eléazar et Ithamar : « Vous ne déferez pas votre chevelure et vous ne déchirerez pas vos vêtements ; ainsi vous ne mourrez pas et n’attirerez pas la colère contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la communauté d’Israël, pleurer sur le brasier que l’Éternel a allumé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 10.6 | Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes, et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère ne vienne pas sur tout le peuple; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que le SEIGNEUR a allumé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 10.6 | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 10.6 | locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 10.6 | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |