Lévitique 10.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 10.2 | et en même temps un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 10.2 | Et le feu sortit de devant l’Éternel ; et les dévora ; et ils moururent devant l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 10.2 | Et un feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 10.2 | Un feu sortit de devant l’Éternel et les consuma ; ils moururent devant l’Éternel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 10.2 | Alors de la présence de l’Éternel sortit un feu qui les consuma, et ils moururent en la présence de l’Éternel ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 10.2 | Et le feu sortit de devant la face de l’Éternel et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 10.2 | Et le feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 10.2 | Et un feu sortit de devant l’Éternel et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 10.2 | Et un feu s’élança de devant le Seigneur et les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 10.2 | et aussitôt un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 10.2 | Et aussitôt un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 10.2 | Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma : ils moururent devant l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 10.2 | Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 10.2 | Alors un feu sortit de devant Yahweh et les consuma ; ils moururent devant Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 10.2 | De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 10.2 | Alors le feu sortit de devant l’Eternel, et les consuma: ils moururent devant l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 10.2 | Un feu sort en face de IHVH-Adonaï, les mange, et ils meurent, face à IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 10.2 | Et voilà qu’un feu sortit de devant Yahvé et les dévora: ils moururent là devant Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 10.2 | Alors un feu sortit de devant l’Éternel et les brûla. Ils moururent devant l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 10.2 | Et le feu sortit de devant le SEIGNEUR, et les dévora, et ils moururent devant le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 10.2 | καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 10.2 | egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 10.2 | וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |