Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.12

Lévitique 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés ; Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très-sainte.
MARPuis Moïse parla à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils, qui étaient demeurés de reste. Prenez, [leur dit-il,] l’offrande du gâteau qui [est] demeuré de reste des offrandes de l’Éternel faites par feu, et la mangez en pains sans levain auprès de l’autel ; car c’[est] une chose très-sainte.
OSTEt Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient : Prenez le reste de l’offrande des sacrifices faits par le feu à l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel ; car c’est une chose très sainte.
CAHMosché parla à Aharone, à Elazar et Ithamar ses fils restants : prenez le don restant des offrandes d’ignition de l’Éternel, et mangez-le en pain sans levain près de l’autel, car il est très saint ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit à Aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils, qui étaient survivants : Prenez l’offrande restée des sacrifices ignés faits à l’Éternel, et mangez-la sans levain à côté de l’Autel ; car elle est très sainte.
LAUEt Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient : Prenez l’hommage qui reste des sacrifices consumés de l’Éternel, et mangez-le, en gâteaux non levés, près de l’autel ; car c’est une chose très sainte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l’offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de l’autel ; car c’est une chose très-sainte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit à Aaron et à Éléazar et à Ithamar, ses fils, qui lui restaient : Prenez l’oblation restant des sacrifices faits par le feu à l’Éternel et mangez-la en pains sans levain à côté de l’autel, car c’est une chose très sainte.
ZAKMoïse dit à Aaron ainsi qu’à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants : “ Prenez la part d’oblation qui reste des combustions du Seigneur, et mangez-la en pains azymes à côté de l’autel, car elle est éminemment sainte.
VIGMoïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés : Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte.
FILMoïse dit alors à Aaron, et à Eléazar et Ithamar, ses fils qui lui étaient restés: Prenez le sacrifice qui est demeuré de l’oblation du Seigneur, et mangez-le sans levain près de l’autel, parce que c’est une chose très sainte.
LSGMoïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel : car c’est une chose très sainte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron :
" Prenez l’oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l’autel, car c’est une chose très sainte.
BPCMoïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants : Prenez l’oblation qui reste des sacrifices offerts par le feu à Yahweh, mangez-la sans levain près de l’autel, car c’est chose très sainte ;
JERMoïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Eléazar et Itamar : "Prenez l’oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l’autel, car c’est chose très sainte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel : car c’est une chose très sainte.
CHUMoshè parle à Aarôn, à Èl‘azar et à Itamar, ses fils qui restent : « Prenez l’offrande qui reste des feux de IHVH-Adonaï et mangez-la en azymes auprès de l’autel, oui, c’est un sacrement de sacrements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit à Aaron, ainsi qu’à Éléazar et Itamar, les deux fils qui lui restaient: “Prenez ce qui reste du sacrifice offert par le feu pour Yahvé. Mangez-le comme un pain sans levain à côté de l’autel, car c’est une part très sainte.
S21Moïse dit à Aaron et aux deux fils qui lui restaient, Eléazar et Ithamar : « Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices passés par le feu pour l’Éternel et mangez-le sans levain près de l’autel, car c’est une chose très sainte.
KJFEt Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez l’offrande de viande qui reste des offrandes faites par le feu au SEIGNEUR, et mangez-le sans levain près de l’autel; car c’est une chose très sainte.
LXXκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον ἅγια ἁγίων ἐστίν.
VULlocutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est
BHSוַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !