Lévitique 10.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 10.1 | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu et de l’encens dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 10.1 | Or les enfants d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 10.1 | Or les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aharone Nadab et Abihou prirent chacun son encensoir ; ils mirent du feu dedans, et posèrent de l’encens dessus ; ils offrirent devant l’Éternel du feu étranger qu’il ne leur avait pas ordonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 10.1 | Et Nadab et Abihu, fils d’Aaron, prirent chacun leur cassolette, et y mirent du feu sur lequel ils versèrent de l’encens, et ils apportèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point prescrit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun leur encensoir ; ils y mirent du feu, et ils posèrent du parfum sur le feu, et ils offrirent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 10.1 | Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et présentèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 10.1 | Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l’Éternel un feu étranger ; ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prenant chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens, et apportèrent devant le Seigneur un feu profane sans qu’il le leur eût commandé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 10.1 | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l’encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 10.1 | Alors Nadab et Abiu, fils d’Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l’encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point commandé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu sur lequel ils placèrent des parfums et présentèrent devant Yahweh un feu étranger, sans qu’il le leur eût commandé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l’encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu’il ne leur avait pas prescrit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l’Eternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aarôn, Nadab et Abiou, prennent chacun sa cassolette, ils y donnent du feu et mettent de l’encens. Ils présentent, face à IHVH-Adonaï, un feu étranger, qu’il ne leur avait pas ordonné. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 10.1 | Nadab et Abihou, fils d’Aaron, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu et, sur ce feu, de l’encens qu’ils offrirent devant Yahvé. Mais ce feu n’était pas conforme à ses ordres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 10.1 | Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brûle-parfum, y mirent du feu et posèrent du parfum dessus. Ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas ordonné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 10.1 | Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et offrirent devant le SEIGNEUR un feu étrange; ce qu’il ne leur avait pas commandé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 10.1 | καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 10.1 | arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 10.1 | וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 10.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |