×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.7

Lévitique 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.7Ils mettront le feu sur l’autel, après avoir auparavant préparé le bois.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.7Et les fils d’Aaron Sacrificateurs mettront le feu sur l’autel, et arrangeront le bois sur le feu.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.7Alors les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.7Les fils d’Aharone les cohenime mettront du feu sur l’autel et arrangeront le bois sur le feu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.7Et les fils du Prêtre Aaron mettront du feu sur l’Autel et disposeront le bois sur le feu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.7Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.7Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.7Et les fils d’Aaron le sacrificateur mettront du feu sur l’autel et arrangeront des bûches sur le feu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.7Les fils d’Aaron le pontife mettront du feu sur l’autel, et disposeront du bois sur ce feu;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.7(Ensuite) Ils mettront le feu sous l’autel, après avoir auparavant préparé le bois.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.7Ils mettront le feu sous l’autel, après avoir auparavant préparé le bois.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.7Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.7Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront du bois sur le feu ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.7et les fils d’Aaron, les prêtres, allumeront du feu sur l’autel, y disposeront du bois
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.7Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.7Les fils d’Aarôn, le desservant, donnent du feu sur l’autel et rangent des bois sur le feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.7Les fils du prêtre Aaron allumeront le feu sur l’autel et mettront le bois par-dessus des braises.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.7Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.7Et les fils d’Aaron, le prêtre, mettront du feu sur l’autel, et disposeront en ordre le bois sur le feu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.7καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.7et subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.7וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !