×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.4

Lévitique 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 1.4Il mettra la main sur la tête de l’hostie, et elle sera reçue de Dieu , et lui servira d’expiation.
David Martin - 1744 - MARLévitique 1.4Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 1.4Et il appuiera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 1.4Il appuiera sa main sur la tête de l’holocauste ; il lui sera agréé pour lui servir d’expiation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 1.4Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste pour se faire agréer de Lui pour sa réconciliation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 1.4Et il posera la main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé en sa faveur pour faire expiation pour lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 1.4Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 1.4Il appuiera sa main sur la tête de la victime et elle sera acceptée en sa faveur pour faire propitiation pour lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 1.4Il appuiera sa main sur la tête de la victime, et elle sera agréée en sa faveur pour lui obtenir propitiation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 1.4Il mettra la main sur la tête de la victime, et elle sera reçue de Dieu et lui servira d’expiation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 1.4Il mettra la main sur la tête de la victime, et elle sera reçue de Dieu et lui servira d’expiation.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 1.4Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 1.4Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera accepté en sa faveur pour faire expiation pour lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 1.4Il posera la main sur la tête de la victime pour qu’elle soit favorablement agréée et lui serve d’expiation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 1.4Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 1.4Il impose sa main sur la tête de la montée, et il l’agrée pour lui, pour l’absoudre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 1.4Il posera sa main sur la tête de la victime, et le sacrifice sera accepté en sa faveur pour l’expiation de ses péchés.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 1.4Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera accepté de l’Éternel pour lui servir d’expiation.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 1.4Et il posera sa main sur la tête de l’offrande à brûler, et il sera accepté pour lui, pour faire propitiation pour lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 1.4καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 1.4ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 1.4וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !