×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.8

Joël 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.8Je livrerai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple très-éloigné ; c’est le Seigneur qui l’a dit.
David Martin - 1744 - MARJoël 3.8Je vendrai donc vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront à ceux de Séba, [qui les transporteront] vers une nation éloignée ; car l’Éternel a parlé.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.8Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda ; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car l’Éternel a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.8et je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, peuple reculé, car l’Éternel a prononcé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.8et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.8Et je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda qui les vendront aux Sabéens, peuple lointain…. Car l’Éternel a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.8A votre tour, je vendrai vos fils et vos filles par l’entremise des fils de Juda; ceux-ci les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine car c’est l’Eternel qui le déclare,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.8Je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; c’est le Seigneur qui l’a dit.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.8Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.8Par l’entremise des fils de Juda, je vendrai vos fils et vos filles, - et à leur tour ils les vendront aux Sabéens, un peuple lointain, - c’est Yahweh qui le dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.8Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l’Éternel a parlé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.8Je vendrai vos fils et vos filles en la main des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car le SEIGNEUR a parlé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !