×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.4

Joël 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.4Mais qu’y avait-il à démêler entre vous et moi, Tyr et Sidon, et vous terre des Philistins ? Est-ce que je vous ai fait quelque injure dont vous vouliez vous venger ? Mais si vous entreprenez de vous venger de moi, je ferai bientôt retomber sur votre tête le mal que vous voulez me faire.
David Martin - 1744 - MARJoël 3.4Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.4Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.4Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour grand et terrible.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.4Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les cantons de la Philistie ? Voulez-vous user de représailles envers moi ? Si vous usez de représailles envers moi, vite, aussitôt, je ferai retomber sur vous ce que vous m’aurez fait,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.4Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et terrible !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.4Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.4Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.4Et de fait, que réclamez-vous de moi, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins? Prétendez-vous me rendre la pareille? Essayez donc de m’infliger quelque mauvais traitement : rapidement, sur-le-champ, je ferai retomber votre manière d’agir sur vos têtes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.4Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur.[3.4 Voir Joël, 2, 10 ; Matthieu, 24, 29 ; Luc, 21, 25 ; Actes des Apôtres, 2, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.4Mais qu’y a-t-il entre Moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de Moi? Mais, si vous vous vengez de Moi, Je ferai soudain retomber vos actes sur votre tête.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.4Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.4Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.4Vous aussi, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins, - qu’aurez-vous à me reprocher, - qu’aurez-vous à me rendre ? Et si l’envie vous venait de me rendre quelque mal, - voici, promptement, sur vos têtes, je le ferai retomber.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.4Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.4Le soleil tournera en ténèbres, la lune en sang, face à la venue du jour de IHVH-Adonaï, le grand, à frémir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.4Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du jour de Yahvé, un jour grand et redoutable.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.4Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour de l’Éternel, de ce jour grand et terrible.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.4Oui, et qu’avez-vous à faire avec moi, ô Tyr et Sidon, et tous les frontières de la Palestine? Me rendrez-vous ma récompense? Et si vous me récompensez, je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.4ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.4sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.4(2.31) הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !