×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.3

Joël 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont exposé les jeunes enfants dans des lieux de prostitution, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin, et pour s’enivrer.
MAREt qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
OSTIls ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
CAHJe ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils se sont partagé mon pays et ont tiré mon peuple au sort, et ils ont donné l’enfant comme salaire à la prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, et ils l’ont bu.
LAUEt je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
ZAKMon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort ; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.
VIGJe ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons (une vapeur) de fumée.[3.3-4 Je ferai paraître, etc. Ces paroles peuvent s’appliquer aux signes qui précéderont la ruine de Jérusalem, selon la prédiction de Jésus-Christ (voir Luc, 21, 11), mais plus particulièrement à ceux qui précéderont le dernier avènement du Sauveur, et dont il parle aussi lui-même (voir Luc, 21, verset 25 et suivants).]
FILIls ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
LSGIls ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
BPCils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire.
JERJe produirai des signes dans le ciel et sur la terre, sang, feu, colonnes de fumée !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
CHUJe donnerai des prodiges aux ciels, sur la terre, sang, feu, palmes de fumée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai voir des prodiges aux cieux et sur la terre: du sang, du feu, des colonnes de fumée.
S21 « Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
KJFIls ont tiré mon peuple au sort; et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu une jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
LXXκαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
VULet dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi
BHS(2.30) וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !