×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.3

Joël 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.3Ils ont partagé mon peuple au sort, ils ont exposé les jeunes enfants dans des lieux de prostitution, et ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin, et pour s’enivrer.
David Martin - 1744 - MARJoël 3.3Et qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.3Ils ont jeté le sort sur mon peuple ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.3Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.3et ils se sont partagé mon pays et ont tiré mon peuple au sort, et ils ont donné l’enfant comme salaire à la prostituée, et vendu la jeune fille pour du vin, et ils l’ont bu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.3Et je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.3et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.3Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, et ils ont donné le jeune garçon pour le salaire de la prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.3Mon peuple, ils en ont disposé par la voie du sort; ils ont troqué le jeune homme contre la courtisane, et la jeune fille, ils l’ont cédée contre du vin, pour pouvoir boire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.3Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons (une vapeur) de fumée.[3.3-4 Je ferai paraître, etc. Ces paroles peuvent s’appliquer aux signes qui précéderont la ruine de Jérusalem, selon la prédiction de Jésus-Christ (voir Luc, 21, 11), mais plus particulièrement à ceux qui précéderont le dernier avènement du Sauveur, et dont il parle aussi lui-même (voir Luc, 21, verset 25 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.3Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.3Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.3Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.3ils ont jeté le sort, Ils ont donné les jeunes garçons pour se payer une courtisane, - ils ont vendu les jeunes filles pour avoir du vin à boire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.3Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.3Je donnerai des prodiges aux ciels, sur la terre, sang, feu, palmes de fumée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.3Je ferai voir des prodiges aux cieux et sur la terre: du sang, du feu, des colonnes de fumée.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.3 « Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.3Ils ont tiré mon peuple au sort; et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu une jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.3καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.3et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.3(2.30) וְנָֽתַתִּי֙ מֹֽופְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲרֹ֖ות עָשָֽׁן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !