×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.2

Joël 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC j’assemblerai tous les peuples, et je les amènerai dans la vallée de Josaphat, où j’entrerai en jugement avec eux, touchant Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et touchant ma terre qu’ils ont divisée entre eux.
MARJ’assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d’Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu’ils ont partagé entre eux mon pays ;
OSTJe rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j’entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.
CAHMême sur les valets et les servantes, je répandrai mon esprit en ce temps.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je rassemblerai tous les peuples et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et je leur ferai là leur procès au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont disséminé parmi les peuples ;
LAUet en ces jours-là aussi, je verserai mon Esprit sur les esclaves, hommes et femmes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANj’assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu’ils ont partagé.
ZAKje rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je les mettrai en jugement à cause de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les peuples, en se partageant mon pays.
VIGMême sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là mon esprit.
FILJe rassemblerai toutes les nations, et Je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là J’entrerai en jugement avec elles, au sujet d’Israël, Mon peuple et Mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de Ma terre, qu’ils se sont partagée.
LSGJe rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMême sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
BPCje rassemblerai toutes les nations. Je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, - là j’instruirai un procès contre eux, - au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage : Ils l’ont dispersé parmi les nations, - ils ont partagé ma terre, - sur mon peuple,
JERMême sur les esclaves, hommes et femmes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
CHUSur les esclaves et sur les domestiques aussi, en ces jours, je répandrai mon souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême sur les serviteurs, les servantes je répandrai mon Esprit en ces jours-là.
S21Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.
KJFJe rassemblerai aussi toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j’entrerai en jugement avec eux pour mon peuple et pour mon héritage, Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et ils ont partagé mon pays.
LXXκαὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.
VULsed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum
BHS(2.29) וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָחֹ֑ות בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפֹּ֖וךְ אֶת־רוּחִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !