×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.2

Joël 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.2j’assemblerai tous les peuples, et je les amènerai dans la vallée de Josaphat, où j’entrerai en jugement avec eux, touchant Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et touchant ma terre qu’ils ont divisée entre eux.
David Martin - 1744 - MARJoël 3.2J’assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d’Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu’ils ont partagé entre eux mon pays ;
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.2Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j’entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.2Même sur les valets et les servantes, je répandrai mon esprit en ce temps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.2et je rassemblerai tous les peuples et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et je leur ferai là leur procès au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont disséminé parmi les peuples ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.2et en ces jours-là aussi, je verserai mon Esprit sur les esclaves, hommes et femmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.2je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.2j’assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu’ils ont partagé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.2je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je les mettrai en jugement à cause de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les peuples, en se partageant mon pays.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.2Même sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là mon esprit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.2Je rassemblerai toutes les nations, et Je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là J’entrerai en jugement avec elles, au sujet d’Israël, Mon peuple et Mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de Ma terre, qu’ils se sont partagée.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.2Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.2Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.2je rassemblerai toutes les nations. Je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, - là j’instruirai un procès contre eux, - au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage : Ils l’ont dispersé parmi les nations, - ils ont partagé ma terre, - sur mon peuple,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.2Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.2Sur les esclaves et sur les domestiques aussi, en ces jours, je répandrai mon souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.2Même sur les serviteurs, les servantes je répandrai mon Esprit en ces jours-là.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.2Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.2Je rassemblerai aussi toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j’entrerai en jugement avec eux pour mon peuple et pour mon héritage, Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et ils ont partagé mon pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.2καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.2sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.2(2.29) וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָחֹ֑ות בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפֹּ֖וךְ אֶת־רוּחִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !