×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.10

Joël 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.10Forgez des épées du coutre de vos charrues, et des lances du fer de vos hoyaux : que le faible dise : Je suis fort.
David Martin - 1744 - MARJoël 3.10Forgez des épées de vos hoyaux, et des javelines de vos serpes ; et que le faible dise : Je suis fort.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.10Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances ; et que le faible dise : Je suis fort !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.10Forgez vos faucilles en épées et vos serpes en javelots ! que le débile dise : Je suis un héros !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.10De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.10Forgez de vos socs des épées et de vos serpes des lances ; que le faible dise : Je suis un brave !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.10Forgez vos socs de charrue en épées et vos serpettes en lances ! Que le plus timoré dise : “ Je suis un brave. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.10Forgez des épées avec vos charrues, et des lances avec vos hoyaux. Que le faible dise: Je suis fort.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.10De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.10De vos hoyaux, forgez des glaives, - de vos serpes, battez des lances, - que même l’invalide dise : je serai soldat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.10De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.10Forgez de vos socs des épées, et de vos serpes, des lances; que le faible dise: Je suis fort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !