×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.18

Joël 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.18  L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.18  L’Éternel s’est ému de jalousie pour son pays ;
Il a eu pitié de son peuple.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.18  Le SEIGNEUR s’est pris d’une passion jalouse pour son pays ; il a épargné son peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.18  L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Segond 21

Joël 2.18  L’Éternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.18  Ah ! L’Éternel éprouve pour son pays un amour passionné
et il a pitié de son peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.18  Le Seigneur déborde de zèle pour son pays,
il a pitié de son peuple.

Bible de Jérusalem

Joël 2.18  Or Yahvé s’émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.

Bible Annotée

Joël 2.18  Et l’Éternel a été ému de jalousie pour la terre, et il a eu pitié de son peuple.

John Nelson Darby

Joël 2.18  Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.

David Martin

Joël 2.18  Or l’Éternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.

Osterwald

Joël 2.18  L’Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.

Auguste Crampon

Joël 2.18  Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.18  Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre : il a pardonné à son peuple.

André Chouraqui

Joël 2.18  IHVH-Adonaï arde pour sa terre, il compatit à son peuple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.18  וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצֹ֑ו וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמֹּֽו׃