Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.10

Joël 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.10 (LSG)Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (NEG)Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (S21)Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.
Joël 2.10 (LSGSN)Devant eux la terre tremble , Les cieux sont ébranlés , Le soleil et la lune s’obscurcissent , Et les étoiles retirent leur éclat.

Les Bibles d'étude

Joël 2.10 (BAN)Devant eux la terre frémit, les cieux tremblent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Les « autres versions »

Joël 2.10 (SAC)La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés ; le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront l’éclat de leur lumière.
Joël 2.10 (MAR)La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.
Joël 2.10 (OST)Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (CAH)Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés : le soleil et la lune s’assombrissent, et les étoiles retirent leur clarté.
Joël 2.10 (GBT)Devant eux la terre tremblera, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune s’obscurciront, les étoiles retireront leur clarté.
Joël 2.10 (PGR)Devant eux la terre tremble, les Cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’assombrissent, et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (LAU)Devant eux la terre s’émeut, le ciel tremble ; le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (DBY)Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur.
Joël 2.10 (TAN)Devant eux la terre tremble, les cieux frissonnent, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles voilent leur éclat.
Joël 2.10 (VIG)Devant eux la terre tremble, les cieux (se) sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (FIL)Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
Joël 2.10 (CRA)Devant lui la terre tremble, les cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
Joël 2.10 (BPC)Devant eux la terre tremble, - les cieux vacillent, Le soleil et la lune s’obscurcissent – et les étoiles perdent leur éclat.
Joël 2.10 (AMI)La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés ; le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront l’éclat de leur lumière.

Langues étrangères

Joël 2.10 (LXX)πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν.
Joël 2.10 (VUL)a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum
Joël 2.10 (SWA)Nchi inatetemeka mbele yao; mbingu zinatetemeka; jua na mwezi hutiwa giza, na nyota huacha kuangaza;
Joël 2.10 (BHS)לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכֹוכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃