Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.8

Joël 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille.
MARLamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
OSTLamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !
CAHGémis comme une vierge revêtue d’un cilice pour l’époux de sa jeunesse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRGémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse !
LAUDésespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYGémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDésole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse !
ZAKPleure, comme une vierge ceinte du cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
VIGPleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
FILPleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
LSGLamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADésole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
BPCPleure comme une vierge ceinte d’un cilice, - sur l’époux de sa jeunesse !
JERGémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!
CHUGeignez comme une vierge ceinte de sac pour l’époux de sa jeunesse !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPleure comme une vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
S21Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
KJFLamente-toi comme une vierge ceinte d’un sac, à cause du mari de sa jeunesse.
LXXθρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
VULplange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
BHSאֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !