×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.8

Joël 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.8Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.8Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.8Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.8Gémis comme une vierge revêtue d’un cilice pour l’époux de sa jeunesse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.8Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.8Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.8Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.8Désole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.8Pleure, comme une vierge ceinte du cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.8Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.[1.8 Un sac ; c’est-à-dire, un vêtement rude et grossier qu’on portait dans le deuil.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.8Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.8Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.8Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.8Pleure comme une vierge ceinte d’un cilice, - sur l’époux de sa jeunesse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.8Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.8Geignez comme une vierge ceinte de sac pour l’époux de sa jeunesse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.8Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.8Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.8Lamente-toi comme une vierge ceinte d’un sac, à cause du mari de sa jeunesse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.8θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.8plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.8אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !