×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.4

Joël 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.4Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.4La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.4La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.4Ce que la chenille a laissé, la sauterelle l’a dévoré, et ce que la sauterelle a laissé, le hanneton l’a dévoré ; ce que le hanneton a laissé, le grillon l’a dévoré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.4Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.4Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.4ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.4Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.4Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.4La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).[1.4 La chenille, etc. Selon le plus grand nombre des interprètes, tant juifs que chaldéens, ces insectes ne sont qu’une figure, qu’un symbole des ennemis du peuple juif. Le Prophète, en effet, emploie parfois des expressions qui ne conviennent nullement à des insectes quelconques. ― L’invasion des sauterelles, qui occupe une si large place dans la prophétie de Joël, est interprétée de deux façons très différentes. ― 1° La paraphrase chaldaïque, saint Ephrem, saint Jérôme et un grand nombre de commentateurs, n’ont vu dans ces insectes qu’un symbole des peuples païens, Assyriens, Mèdes, Perses, Romains. ― 2° Beaucoup de modernes entendent cette invasion dans le sens littéral, s’appuyant surtout sur ce que le Prophète ne parle que des dégâts causés dans les champs et du mal fait aux animaux, non aux personnes, tandis que, s’il s’agissait d’une guerre, les personnes auraient eu beaucoup à souffrir, et Joël n’aurait pu se dispenser de parler de leurs tribulations. De plus, toutes ses paroles semblent se rapporter à un fait passé et non futur. ― 3° Quoiqu’il soit difficile de ne pas voir dans les deux premiers chapitres un événement historique, on peut néanmoins concilier ensemble, jusqu’à un certain point, les deux opinions en admettant, comme cela paraît très vraisemblable, que Joël, dans sa seconde partie, considère l’invasion dont il a parlé dans la première comme le type du jugement de Dieu qui approche.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.4La sauterelle a mangé les restes de la chenille; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.4Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.4Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.4Ce que le garam, l’insecte tondeur, avait laissé, - la sauterelle l’a dévoré ; Et ce que la sauterelle laissa, - le fèlèk, l’insecte dénudeur, le mangea ; Et ce que le fèlèk a épargné, - le hasil, l’insecte raseur, le dévora.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.4Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.4Le reste de la nymphe, le criquet l’a mangé ; le reste du criquet, la larve l’a mangé ; le reste de la larve, la chenille l’a mangé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.4Ce que l’insecte avait laissé, la sauterelle l’a dévoré; ce que la sauterelle a laissé, le sauteur l’a dévoré; ce que le sauteur a laissé, le criquet l’a dévoré.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.4Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.4Ce que la larve a laissé, la sauterelle l’a mangé; et ce que la sauterelle a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.4τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.4residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.4יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !