×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.3

Joël 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.3Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et ceux-là aux races suivantes.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.3Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs enfants, et les enfants à une autre génération.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l’âge qui suivra !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.3Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.3Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.3Faites-en des récits à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants; que vos fils le racontent à leurs enfants, et ceux-ci à la génération suivante !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.3Racontez-le à vos enfants (fils), et que vos enfants (fils) le disent à leurs enfants (fils), et leurs enfants (fils) à la génération suivante.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.3Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le disent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.3Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.3Faites-en le récit à vos enfants, - et vos enfants à leur progéniture, - et celle-ci, à la génération suivante :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.3Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.3Ceci, racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.3Vous le raconterez à vos fils, vos fils le rediront à leurs fils et leurs fils à la génération suivante.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.3Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.3Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.3ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.3super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.3עָלֶ֖יהָ לִבְנֵיכֶ֣ם סַפֵּ֑רוּ וּבְנֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם לְדֹ֥ור אַחֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !