×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.19

Joël 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.19Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.19Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.19Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.19C’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.19Éternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.19C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.19À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.19Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.19C’est toi, Seigneur, que j’invoque; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.19(C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.[1.19 Un feu ; la stérilité, qui rend les champs comme brûlés et qui est la suite des ravages des sauterelles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.19Vers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.19C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.19Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.19Je crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.19C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.19Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ! Oui, le feu mange l’oasis du désert, la flamme a incendié tous les arbres du champ.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.19Je crie vers toi, Yahvé, pour ce feu qui a dévoré les pâturages du désert, cette flamme qui a ravagé tous les arbres des champs;
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.19C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.19Ô SEIGNEUR, à toi, je crierai: car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.19πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.19ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.19אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !