×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.18

Joël 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.18Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux .
David Martin - 1744 - MARJoël 1.18Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.18Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis en souffrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.18Comme le bétail gémit ! les troupeaux de bœufs sont consternés, car ils n’ont pas de pâturage ; les troupeaux de brebis languissent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.18Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n’ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.18Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.18Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.18Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu’ils n’ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.18Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de boeufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.18Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.18Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les boeufs du troupeau mugissent-ils? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux; les troupeaux de brebis périssent aussi.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.18Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.18Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.18Comment le bétail ne gémirait-il pas, lui aussi ? - affolés les troupeaux de gros bétail vagabondent faute de pâture ; - et même le menu bétail doit expier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.18Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.18Quoi ! Elle gémit la bête ; les troupeaux de bovins sont égarés ? Non, pas de pâture pour eux. Même les troupeaux d’ovins sont désolés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.18Entendez les cris des bêtes! Les troupeaux de bœufs s’affolent; ils n’ont plus rien à brouter; les brebis souffrent de la faim.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.18Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.18Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage; oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.18τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.18quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.18מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !