Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.17

Joël 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu.
MARLes grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
OSTLes semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.
CAHLes grains ont pourri sous la terre ; les greniers d’abondance sont désolés, les granges démolies, car le blé est détruit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
LAULes graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.
ZAKLes graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.
VIGLes animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus.[1.17 Le blé a été confondu. Voir le verset 10. ― L’invasion des sauterelles ayant tout dévasté, les animaux périssent faute de nourriture.]
FILLes animaux ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins ruinés, parce que le blé est confus.
LSGLes semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.
BPC[Les pressoirs s’encrassent, les pelles se brisent] - [Les magasins s’effondrent, les granges s’écroulent] - car le blé fait défaut.
JERLes grains se sont racornis sous leurs mottes ; les granges sont dévastées, les greniers en ruines, car le blé fait défaut.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
CHULes semences moisissent sous leurs mottes ; les granges sont désolées ; cassés, les silos. Oui, les céréales sont sèches.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes semences ont séché sous les mottes de terre, les greniers sont vides, les magasins sans blé font triste figure.
S21Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé.
KJFLes semences sont pourries sous leurs mottes; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.
LXXἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
VULconputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum
BHSעָבְשׁ֣וּ פְרֻדֹ֗ות תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָרֹ֔ות נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻרֹ֑ות כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !