×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.17

Joël 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.17Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.17Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.17Les semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.17Les grains ont pourri sous la terre ; les greniers d’abondance sont désolés, les granges démolies, car le blé est détruit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.17Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.17Les graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.17Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.17Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.17Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.17Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus.[1.17 Le blé a été confondu. Voir le verset 10. ― L’invasion des sauterelles ayant tout dévasté, les animaux périssent faute de nourriture.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.17Les animaux ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins ruinés, parce que le blé est confus.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.17Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.17Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.17[Les pressoirs s’encrassent, les pelles se brisent] - [Les magasins s’effondrent, les granges s’écroulent] - car le blé fait défaut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.17Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.17Les semences moisissent sous leurs mottes ; les granges sont désolées ; cassés, les silos. Oui, les céréales sont sèches.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.17Les semences ont séché sous les mottes de terre, les greniers sont vides, les magasins sans blé font triste figure.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.17Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.17Les semences sont pourries sous leurs mottes; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.17ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.17conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.17עָבְשׁ֣וּ פְרֻדֹ֗ות תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָרֹ֔ות נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻרֹ֑ות כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !