×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.12

Joël 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.12que la vigne est perdue, et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier, et tous les arbres des champs sont devenus tout secs ; et qu’il ne reste plus rien de ce qui faisait la joie des enfants des hommes."
David Martin - 1744 - MARJoël 1.12Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.12La vigne est desséchée, le figuier est languissant ; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.12La vigne est confuse, le figuier est fané ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. Ha ! toute joie a disparu parmi les fils de l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.12La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d’Adam.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.12La vigne est desséchée et le figuier languit ; le grenadier, le palmier et le pommier{Ou cognassier.} aussi. Tous les arbres des champs sont desséchés, car la joie a tari parmi les fils des hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.12La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.12La vigne est misérable, et les figuiers languissent ; grenadier et palmier et pommier, tous les arbres des champs sont secs. Car la joie s’en est allée confuse loin des fils des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.12La vigne est desséchée, le figuier est flétri, le grenadier, de même que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont étiolés. Oui, toute joie est éteinte parmi les fils de l’homme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.12La vigne est confuse et le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’en est allée confuse loin (s’est évanouie) des enfants (fils) des hommes.[1.12 En sorte que. C’est la véritable signification qu’a ici le quia de la Vulgate expliqué par l’hébreu, et la seule que comporte le contexte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.12La vigne est confuse et le figuier languissant; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés; la joie s’en est allée confuse loin des enfants des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.12La vigne est confuse, Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.12La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’est retirée confuse, loin des enfants des hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.12La vigne se dessèche, le figuier se flétrit, - le grenadier, même le palmier et l’abricotier. Bref tous les arbres des champs dépérissent ; toute joie est tournée en confusion - et ôtée aux enfants des hommes !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.12La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l’homme !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.12La vigne est sèche, le figuier étiolé ; le grenadier, le dattier et le pommier aussi ; tous les arbres du champs sont secs. Oui, elle est sèche, l’exultation des fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.12La vigne est lamentable, le figuier sans verdure, le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; la joie elle-même, comme honteuse, s’est éloignée de nous.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.12La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. La joie a cessé parmi les hommes !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.12La vigne est desséchée, le figuier langui; le grenadier, même le palmier et le pommier, et même tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé parmi les fils des hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.12ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.12vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.12הַגֶּ֣פֶן הֹובִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמֹּ֞ון גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ כִּֽי־הֹבִ֥ישׁ שָׂשֹׂ֖ון מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !