Osée 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.9 (LSG) | Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L’Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.9 (NEG) | Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L’Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. |
| Segond 21 (2007) | Osée 9.9 (S21) | Ils sont plongés dans la corruption comme à l’époque de Guibea. L’Éternel se souviendra de leur faute, il punira leurs péchés. |
| Louis Segond + Strong | Osée 9.9 (LSGSN) | Ils sont plongés dans la corruption , comme aux jours de Guibea ; L’Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 9.9 (BAN) | Ils se sont corrompus jusqu’au fond comme aux jours de Guibéa : il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.9 (SAC) | Ils ont péché par une profonde corruption, comme il arriva autrefois à Gabaa : le Seigneur se souviendra de leur iniquité, et il se vengera de leurs péchés. |
| David Martin (1744) | Osée 9.9 (MAR) | Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. |
| Ostervald (1811) | Osée 9.9 (OST) | Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L’Éternel se souviendra de leur iniquité ; il punira leurs péchés ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.9 (CAH) | Ils sont profondément corrompus comme aux jours de Guibea ; il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.9 (GBT) | Ils sont tombés dans une profonde corruption, comme autrefois à Gabaa. Le Seigneur se souviendra de leur iniquités, et visitera leurs crimes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.9 (PGR) | Profonde est leur corruption ; comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur crime, châtiera leurs péchés. |
| Lausanne (1872) | Osée 9.9 (LAU) | Ils ont rendu leur corruption profonde comme aux jours de Guibea ! Il se souviendra de leur iniquité ; il punira leurs péchés. |
| Darby (1885) | Osée 9.9 (DBY) | Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.9 (TAN) | Comme aux jours de Ghibea, ils sont profondément corrompus : Dieu garde le souvenir de leurs fautes, il punit leurs prévarications. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.9 (VIG) | Ils ont grièvement péché, comme aux jours de Gabaa. Il (Le Seigneur) se souviendra de leur iniquité et il châtiera (visitera) leurs péchés. |
| Fillion (1904) | Osée 9.9 (FIL) | Ils ont grièvement péché, comme aux jours de Gabaa. Il se souviendra de leur iniquité et Il châtiera leurs péchés. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 9.9 (CRA) | Ils sont corrompus jusqu’au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.9 (BPC) | Comme aux jours de Gabaa, il se souviendra de leur iniquité - et vengera leurs péchés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.9 (AMI) | Ils ont péché par une profonde corruption, comme il arriva autrefois à Gabaa ; le Seigneur se souviendra de leur iniquité, et il se vengera de leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 9.9 (LXX) | ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ μνησθήσεται ἀδικίας αὐτοῦ ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Osée 9.9 (VUL) | profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.9 (SWA) | Wamejiharibu mno, kama katika siku za Gibea; ataukumbuka uovu wao, atazilipiza dhambi zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.9 (BHS) | הֶעְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכֹּ֣ור עֲוֹנָ֔ם יִפְקֹ֖וד חַטֹּאותָֽם׃ ס |