Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.16

Osée 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 9.16 (LSG)Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
Osée 9.16 (NEG)Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
Osée 9.16 (S21)Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse.
Osée 9.16 (LSGSN)Ephraïm est frappé , sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants , Je ferai périr les objets de leur tendresse .

Les Bibles d'étude

Osée 9.16 (BAN)Éphraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris.

Les « autres versions »

Osée 9.16 (SAC)Éphraïm a été frappé à mort  : ils sont devenus secs jusqu’a la racine : ils ne porteront plus de fruit : s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse.
Osée 9.16 (MAR)Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.
Osée 9.16 (OST)Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
Osée 9.16 (CAH)Ephraïme a été frappé ; sa racine desséchée ne porte plus de fruit ; en produirait-il, que je ferais périr la postérité désirée.
Osée 9.16 (GBT)Les enfants d’Éphraïm ont été frappés. Ils sont desséchés jusqu’à la racine ; ils ne porteront plus de fruits. S’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront le plus de tendresse.
Osée 9.16 (PGR)Éphraïm est frappé ; sa racine sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; quand même ils auront des enfants, je ferai périr le doux fruit de leur sein.
Osée 9.16 (LAU)Ephraïm est frappé : leur racine est sèche, ils ne feront plus de fruit ; si même ils engendrent, je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre.
Osée 9.16 (DBY)Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
Osée 9.16 (TAN)Ephraïm est abattu, ses racines sont desséchées, ne produisent plus de fruits. Même s’il leur naissait des enfants, je ferai périr le précieux fruit de leurs entrailles.
Osée 9.16 (VIG)Ephraïm a été frappé ; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus (pas du tout) de fruit. S’ils ont des enfants, je ferai mourir les fruits chéris de leur sein.
Osée 9.16 (FIL)Ephraïm a été frappé; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus de fruit. S’ils ont des enfants, Je ferai mourir les fruits chéris de leur sein.
Osée 9.16 (CRA)Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.
Osée 9.16 (BPC)Ephraïm est frappé : Ses racines se dessèchent, - ils ne portent plus de fruits. Même s’il leur naissait encore des enfants - je tuerais le fruit chéri de leurs entrailles.
Osée 9.16 (AMI)Éphraïm a été frappé à mort ; ils sont devenus secs jusqu’à la racine ; ils ne porteront plus de fruit ; s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse.

Langues étrangères

Osée 9.16 (LXX)ἐπόνεσεν Εφραιμ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
Osée 9.16 (VUL)percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum
Osée 9.16 (SWA)Efraimu amepigwa; mzizi wao umekauka; hawatazaa matunda; naam, wajapozaa, nitaliua tunda la tumbo lipendwalo sana.
Osée 9.16 (BHS)הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס