×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.16

Osée 9.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 9.16  Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 9.16  Éphraïm est frappé,
Sa racine est devenue sèche ;
Ils ne porteront plus de fruit ;
Et s’ils ont des enfants,
Je ferai périr le fruit chéri de leurs entrailles.

Nouvelle Bible Segond

Osée 9.16  Ephraïm est abattu, sa racine s’est desséchée ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit chéri du ventre maternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.16  Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

Segond 21

Osée 9.16  Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9.16  Éphraïm est frappé
et sa racine est desséchée,
ils ne produiront plus de fruit,
et même si leurs femmes ont des enfants,
j’enverrai à la mort les enfants qu’ils chérissent. »

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 9.16  Ephraïm a été frappé,
leur racine est desséchée,
de fruit, ils n’en donneront point.
Même s’ils enfantent,
je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre.

Bible de Jérusalem

Osée 9.16  Éphraïm est frappé, leur racine est desséchée, ils ne donneront pas de fruit. Même s’il leur naît des enfants, je ferai mourir les délices de leur sein.

Bible Annotée

Osée 9.16  Éphraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris.

John Nelson Darby

Osée 9.16  Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

David Martin

Osée 9.16  Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

Osterwald

Osée 9.16  Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

Auguste Crampon

Osée 9.16  Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.

Lemaistre de Sacy

Osée 9.16  Éphraïm a été frappé à mort  : ils sont devenus secs jusqu’a la racine : ils ne porteront plus de fruit : s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse.

André Chouraqui

Osée 9.16  Il a été frappé Èphraîm ! Leur racine est sèche, ils ne feront jamais de fruits. Même s’ils enfantent, je mets à mort ce que convoite leur ventre.

Zadoc Kahn

Osée 9.16  Ephraïm est abattu, ses racines sont desséchées, ne produisent plus de fruits. Même s’il leur naissait des enfants, je ferai périr le précieux fruit de leurs entrailles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.16  הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 9.16  The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children."