×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.11

Osée 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels pour pécher,
Et les autels sont devenus pour lui (un préTexte) pour pécher.

Nouvelle Bible Segond

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels sont devenus pour lui une occasion pour pécher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Segond 21

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8.11  « Le peuple d’Éphraïm multiplie les autels pour y offrir des sacrifices pour le péché.
Ils ne lui ont servi qu’à pécher davantage.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels
pour enlever le péché,
mais voici que ces autels sont devenus pour lui
une occasion de pécher.

Bible de Jérusalem

Osée 8.11  Quand Éphraïm a multiplié les autels, ces autels ne lui ont servi qu’à pécher.

Bible Annotée

Osée 8.11  Éphraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché.

John Nelson Darby

Osée 8.11  Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché.

David Martin

Osée 8.11  Parce qu’Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

Osterwald

Osée 8.11  Parce qu’Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

Auguste Crampon

Osée 8.11  Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Lemaistre de Sacy

Osée 8.11  Voilà le fruit de ces autels sacrilèges qu’Éphraïm a multipliés, de ces autels qui ont été autant de crimes.

André Chouraqui

Osée 8.11  Oui, Èphraîm a multiplié des autels pour fauter, des autels pour fauter sont à lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 8.11  כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־לֹ֥ו מִזְבְּחֹ֖ות לַחֲטֹֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 8.11  "Israel has built many altars to take away sin, but these very altars became places for sinning!