×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.6

Osée 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 7.6  Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 7.6  Ils appliquent à leur traquenard leur cœur pareil à un four ;
Toute la nuit leur boulanger dort,
Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Nouvelle Bible Segond

Osée 7.6  Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four ; toute la nuit leur boulanger dort, et au matin le four brûle comme un feu flamboyant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.6  Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Segond 21

Osée 7.6  Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7.6  Ils s’approchent de lui, le cœur embrasé comme un four, brûlant pour leur complot.
Toute la nuit, leur fureur sommeillait.
Mais au matin, elle s’embrase comme une flamme ardente.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 7.6  Car ils se sont approchés comme un feu de fournaise,
le cœur plein de fourberie :
toute la nuit, leur colère sommeille ;
au matin, elle brûle comme un feu violent.

Bible de Jérusalem

Osée 7.6  quand ils s’approchent. Dans leur complot, leur cœur est semblable à un four ; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant ;

Bible Annotée

Osée 7.6  Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.

John Nelson Darby

Osée 7.6  Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches ; toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.

David Martin

Osée 7.6  Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.

Osterwald

Osée 7.6  Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four ; toute la nuit dort leur boulanger ; au matin c’est un feu qui jette des flammes.

Auguste Crampon

Osée 7.6  Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.

Lemaistre de Sacy

Osée 7.6  Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : le maître du four y a mis le feu, et a dormi ensuite toute la nuit ; et au matin Ie four s’est trouvé embrasé comme un feu qui jette de tous côtés les flammes.

André Chouraqui

Osée 7.6  Oui, ils se sont approchés, comme un four, dans leur embuscade. Toute la nuit, leur boulanger sommeille ; le matin, il brûle comme un feu de flamme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.6  כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 7.6  Their hearts blaze like a furnace with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it flames forth like a raging fire.