Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.1

Osée 7.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la malice de Samarie ont éclaté par les œuvres de mensonge qu’ils ont faites : c’est pourquoi les voleurs les ont pillés au dedans. et les brigands au dehors.
MARComme je guérissais Israël, l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.
OSTLorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées ; car ils ont pratiqué la fausseté ; et tandis que le larron s’est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.
CAHQuand je voulais guérir Israel, le crime d’Ephraïme et la malice de Schomrone se sont révélés, car ils ont exécuté le mensonge ; le voleur arrive, la bande rôde au dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand je voulus guérir Israël, alors se révélèrent le crime d’Éphraïm et les méfaits de Samarie. Car ils font des fraudes et les voleurs s’insinuent, et des bandes de pillards se répandent au dehors.
LAUPendant que je guéris Israël, alors se révèlent l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent la fausseté, puis le voleur vient, la bande dépouille dans les rues.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDès que je me suis mis à traiter Israël, on a pu voir l’iniquité d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué le mensonge ; le voleur va pénétrer dans la maison, les brigands tiennent la campagne.
ZAKQuand je veux opérer la guérison d’Israël, il arrive que se dévoilent l’iniquité d’Ephraïm et les méfaits de Samarie, car ils pratiquent le mensonge, des voleurs font irruption, des bandes de pillards se répandent au dehors.
VIGLorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la malice de Samarie se sont révélées, car ils ont opéré le mensonge ; le voleur est entré pour piller, et le brigand est (a pillé) au dehors.
FILLorsque Je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la malice de Samarie se sont révélées, car ils ont opéré le mensonge; le voleur est entré pour piller, et le brigand est au dehors.
LSGLorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand j’ai voulu guérir Israël, alors s’est révélée l’iniquité d’Ephraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors.
BPCL’iniquité d’Ephraïm s’est dévoilée - ainsi que la méchanceté de Samarie. Ils pratiquent la tromperie, - les voleurs s’amènent et en pleine rue pillent les voyageurs.
JERAlors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au-dehors.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au-dehors.
CHUQuand je guérissais Israël, il s’est découvert, le tort d’Èphraîm, avec les maux de Shomrôn. Oui, ils ont forgé le mensonge ; le voleur vient, la bande s’est déployée dehors.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie apparaissent au grand jour; ils pratiquent le mensonge; dans la maison entre le voleur, et au-dehors la bande fait des ravages.
S21Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
KJFLorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
LXXἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ.
VULcum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus foris
BHSכְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֹ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָעֹ֣ות שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָבֹ֔וא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !