Osée 7.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la malice de Samarie ont éclaté par les œuvres de mensonge qu’ils ont faites : c’est pourquoi les voleurs les ont pillés au dedans. et les brigands au dehors. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 7.1 | Comme je guérissais Israël, l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées ; car ils ont pratiqué la fausseté ; et tandis que le larron s’est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 7.1 | Quand je voulais guérir Israel, le crime d’Ephraïme et la malice de Schomrone se sont révélés, car ils ont exécuté le mensonge ; le voleur arrive, la bande rôde au dehors. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 7.1 | Quand je voulus guérir Israël, alors se révélèrent le crime d’Éphraïm et les méfaits de Samarie. Car ils font des fraudes et les voleurs s’insinuent, et des bandes de pillards se répandent au dehors. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 7.1 | Pendant que je guéris Israël, alors se révèlent l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent la fausseté, puis le voleur vient, la bande dépouille dans les rues. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 7.1 | Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 7.1 | Dès que je me suis mis à traiter Israël, on a pu voir l’iniquité d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué le mensonge ; le voleur va pénétrer dans la maison, les brigands tiennent la campagne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 7.1 | Quand je veux opérer la guérison d’Israël, il arrive que se dévoilent l’iniquité d’Ephraïm et les méfaits de Samarie, car ils pratiquent le mensonge, des voleurs font irruption, des bandes de pillards se répandent au dehors. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la malice de Samarie se sont révélées, car ils ont opéré le mensonge ; le voleur est entré pour piller, et le brigand est (a pillé) au dehors. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 7.1 | Lorsque Je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraïm et la malice de Samarie se sont révélées, car ils ont opéré le mensonge; le voleur est entré pour piller, et le brigand est au dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 7.1 | Quand j’ai voulu guérir Israël, alors s’est révélée l’iniquité d’Ephraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 7.1 | L’iniquité d’Ephraïm s’est dévoilée - ainsi que la méchanceté de Samarie. Ils pratiquent la tromperie, - les voleurs s’amènent et en pleine rue pillent les voyageurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 7.1 | Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au-dehors. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, L’iniquité d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s’est répandue au-dehors. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 7.1 | Quand je guérissais Israël, il s’est découvert, le tort d’Èphraîm, avec les maux de Shomrôn. Oui, ils ont forgé le mensonge ; le voleur vient, la bande s’est déployée dehors. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 7.1 | La faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie apparaissent au grand jour; ils pratiquent le mensonge; dans la maison entre le voleur, et au-dehors la bande fait des ravages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d’Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 7.1 | Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 7.1 | ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 7.1 | cum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus foris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 7.1 | כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֹ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָעֹ֣ות שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָבֹ֔וא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |