Osée 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.5 (LSG) | C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.5 (NEG) | C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.5 (S21) | C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.5 (LSGSN) | C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.5 (BAN) | C’est pourquoi j’ai taillé en pièces par les prophètes, je les ai tués par la parole de ma bouche ; ton jugement, voilà la lumière qui se lèvera ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.5 (SAC) | C’est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes ; je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et les jugements que j’exercerai sur vous éclateront comme le jour. |
David Martin (1744) | Osée 6.5 (MAR) | C’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève. |
Ostervald (1811) | Osée 6.5 (OST) | C’est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.5 (CAH) | C’est pourquoi j’ai frappé parmi les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et ton droit éclatera comme la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.5 (GBT) | C’est pourquoi je les ai traités sévèrement par mes prophètes, je leur ai donné la mort par les paroles de ma bouche, et je rendrai claire comme le jour l’équité des jugements que j’exercerai sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.5 (PGR) | Pour cela je les frappe par mes prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et tes châtiments apparaîtront comme la lumière. |
Lausanne (1872) | Osée 6.5 (LAU) | C’est pourquoi je les écharpe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche... Et tes jugements ressortiront comme la lumière ! |
Darby (1885) | Osée 6.5 (DBY) | C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche... Et mon jugement sort comme la lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.5 (TAN) | C’est pourquoi je fais des trouées parmi les prophètes, je les fais périr par les paroles de ma bouche, et ainsi tes arrêts éclatent à la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.5 (VIG) | C’est pourquoi je les ai frappés (traités durement) par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière. |
Fillion (1904) | Osée 6.5 (FIL) | C’est pourquoi Je les ai frappés par les prophètes, Je les ai tués par les paroles de Ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.5 (CRA) | C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.5 (BPC) | C’est pourquoi j’ai taillé par les prophètes, - je les ai abattus par les paroles de ma bouche, - car le droit était devenu parmi vous comme une lumière vacillante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.5 (AMI) | C’est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes ; je les ai tués par les paroles de ma bouche, et les jugements que j’exercerai sur vous éclateront comme le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.5 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Osée 6.5 (VUL) | propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.5 (SWA) | Kwa sababu hiyo nimewakata-kata kwa vinywa vya manabii; nimewaua kwa maneno ya kinywa changu; na hukumu yangu itatokea kama mwanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.5 (BHS) | עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא׃ |