Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 6.5

Osée 6.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes ; je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et les jugements que j’exercerai sur vous éclateront comme le jour.
MARC’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.
OSTC’est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
CAHC’est pourquoi j’ai frappé parmi les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et ton droit éclatera comme la lumière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour cela je les frappe par mes prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et tes châtiments apparaîtront comme la lumière.
LAUC’est pourquoi je les écharpe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche... Et tes jugements ressortiront comme la lumière !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche... Et mon jugement sort comme la lumière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi j’ai taillé en pièces par les prophètes, je les ai tués par la parole de ma bouche ; ton jugement, voilà la lumière qui se lèvera !
ZAKC’est pourquoi je fais des trouées parmi les prophètes, je les fais périr par les paroles de ma bouche, et ainsi tes arrêts éclatent à la lumière.
VIGC’est pourquoi je les ai frappés (traités durement) par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière. 
FILC’est pourquoi Je les ai frappés par les prophètes, Je les ai tués par les paroles de Ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière.
LSGC’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera.
BPCC’est pourquoi j’ai taillé par les prophètes, - je les ai abattus par les paroles de ma bouche, - car le droit était devenu parmi vous comme une lumière vacillante.
JERC’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et mon jugement surgira comme la lumière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
CHUSur quoi, j’ai tailladé parmi les inspirés, je les ai tués par les dires de ma bouche. Ton jugement sortira-t-il à la lumière ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPc’est pourquoi je les ai secoués par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche;
S21C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
KJFC’est pourquoi je les ai coupés par les prophètes, je les ai tuées par les paroles de ma bouche, et tes jugements sont comme la lumière qui se lève.
LXXδιὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται.
VULpropter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur
BHSעַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !