Osée 6.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 6.2 | parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 6.2 | Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 6.2 | Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 6.2 | Il nous ranimera dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 6.2 | Il nous rendra la vie dans deux jours, et le troisième Il nous mettra debout, afin que nous vivions devant lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 6.2 | Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 6.2 | Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 6.2 | En deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant sa face. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 6.2 | Déjà au bout de deux jours Il nous aura rendu la vie ; le troisième jour il nous aura relevés, pour que nous subsistions devant lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 6.2 | car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé (nous frappera), et il nous guérira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 6.2 | car Il nous a fait captifs, et Il nous délivrera; Il a blessé, et Il nous guérira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 6.2 | Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 6.2 | car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 6.2 | En deux jours, il nous rendra la vie, - le troisième jour, il nous relèvera, - et nous vivrons en sa présence. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 6.2 | après deux jours il nous fera revivre, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons en sa présence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 6.2 | Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 6.2 | Il nous vivifiera en deux jours. Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en face de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 6.2 | Après deux jours, il nous fera revivre, au troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 6.2 | Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 6.2 | Après deux jours, il nous revivifiera; et au troisième jour, il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 6.2 | ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 6.2 | quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 6.2 | יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |