Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 6.2

Osée 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 6.2 (LSG)Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
Osée 6.2 (NEG)Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
Osée 6.2 (S21)Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui.
Osée 6.2 (LSGSN)Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera , Et nous vivrons devant lui.

Les Bibles d'étude

Osée 6.2 (BAN)En deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant sa face.

Les « autres versions »

Osée 6.2 (SAC)parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira.
Osée 6.2 (MAR)Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.
Osée 6.2 (OST)Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.
Osée 6.2 (CAH)Il nous ranimera dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui.
Osée 6.2 (GBT)C’est lui-même qui nous a faits captifs, et il nous délivrera ; il nous a blessés, et il nous guérira.
Osée 6.2 (PGR)Il nous rendra la vie dans deux jours, et le troisième Il nous mettra debout, afin que nous vivions devant lui.
Osée 6.2 (LAU)Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face.
Osée 6.2 (DBY)Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
Osée 6.2 (TAN)[Déjà] au bout de deux jours il nous aura rendu la vie ; le troisième jour il nous aura relevés, pour que nous subsistions devant lui.
Osée 6.2 (VIG)car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé (nous frappera), et il nous guérira.
Osée 6.2 (FIL)car Il nous a fait captifs, et Il nous délivrera; Il a blessé, et Il nous guérira.
Osée 6.2 (CRA)car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.
Osée 6.2 (BPC)En deux jours, il nous rendra la vie, - le troisième jour, il nous relèvera, - et nous vivrons en sa présence.
Osée 6.2 (AMI)parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira.

Langues étrangères

Osée 6.2 (LXX)ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ.
Osée 6.2 (VUL)quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos
Osée 6.2 (SWA)Baada ya siku mbili atatufufua; siku ya tatu atatuinua, nasi tutaishi mbele zake.
Osée 6.2 (BHS)יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃