Osée 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.11 (LSG) | À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.11 (NEG) | À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.11 (S21) | Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.11 (LSGSN) | À toi aussi, Juda, une moisson est préparée , Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.11 (BAN) | Juda même a fait de toi une moisson quand j’ai relevé mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.11 (SAC) | Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous,même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif. |
David Martin (1744) | Osée 6.11 (MAR) | Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. |
Ostervald (1811) | Osée 6.11 (OST) | Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.11 (CAH) | A toi aussi, Iehouda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.11 (GBT) | Toi aussi, Juda, prépare-toi à être moissonné, lorsque je rappellerai les captifs de mon peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.11 (PGR) | A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Lausanne (1872) | Osée 6.11 (LAU) | À toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] où je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Darby (1885) | Osée 6.11 (DBY) | Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.11 (TAN) | A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.11 (VIG) | Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Fillion (1904) | Osée 6.11 (FIL) | Mais à toi aussi, Juda, est préparé une moisson, lorsque Je ramènerai les captifs de Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.11 (CRA) | Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.11 (BPC) | [Mais à toi aussi, Juda, je prépare une moisson, - quand je changerai le sort de mon peuple, - quand je guérirai Israël. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.11 (AMI) | Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous-même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.11 (LXX) | ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Osée 6.11 (VUL) | sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.11 (SWA) | Tena, Ee Yuda, wewe umeandikiwa mavuno, hapo nitakapowarudisha wafungwa wa watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.11 (BHS) | גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ |