Osée 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 6.11 | Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous,même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 6.11 | Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 6.11 | Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 6.11 | A toi aussi, Iehouda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 6.11 | A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 6.11 | À toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] où je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 6.11 | Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 6.11 | Juda même a fait de toi une moisson quand j’ai relevé mon peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 6.11 | A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 6.11 | Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 6.11 | Mais à toi aussi, Juda, est préparé une moisson, lorsque Je ramènerai les captifs de Mon peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 6.11 | À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 6.11 | Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 6.11 | [Mais à toi aussi, Juda, je prépare une moisson, - quand je changerai le sort de mon peuple, - quand je guérirai Israël. ] |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 6.11 | À toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 6.11 | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 6.11 | Iehouda, pour toi aussi la moisson a été placée, à mon retour, au retour de mon peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 6.11 | (À toi aussi Juda, est destinée une moisson lorsque je ferai revenir mon peuple et guérirai Israël.) |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 6.11 | Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 6.11 | Aussi, ô Juda, il a préparé une moisson pour toi, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 6.11 | ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 6.11 | sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 6.11 | גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |