Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 6.1

Osée 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :
MARVenez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
OSTVenez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
CAHAllons, retournons vers Iehovah, car c’est lui qui a blessé, il nous guérira ; il a frappé et il bandera notre plaie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Venez, retournons à l’Éternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies.
LAUVenez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVenez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVenez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies.
ZAKAllons, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures !
VIGDans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ;
FILDans leur affliction, ils se lèveront de grand matin pour venir à Moi: Venez, et retournons au Seigneur;
LSGVenez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVenez et retournons à Yahweh ;
BPCVenez, retournons à Yahweh, - car c’est lui qui nous a déchiré et qui nous guérira, - il frappe mais il bandera nos plaies.
JER"Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira ; il a frappé, il pansera nos plaies ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVenez, retournons à l’Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
CHUAllez, retournons à IHVH-Adonaï ! Oui, il a lacéré mais il nous guérira ; il a frappé mais il nous bandera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Venez, retournons vers Yahvé; s’il a déchiré, il nous guérira; s’il nous a frappés, il soignera nos plaies.
S21« Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
KJFVenez, et retournons au SEIGNEUR: car il a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il nous pansera nos plaies.
LXXπορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς.
VULin tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum
BHSלְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !