×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.7

Osée 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.7 Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.7Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.7Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.7Infidèles envers Iehovah, parce qu’ils ont engendré des enfants étrangers, maintenant un mois les consumera avec leurs biens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.7A l’Éternel ils furent infidèles ; car ils donnèrent naissance à des enfants bâtards ; maintenant il ne faudra qu’une nouvelle lune pour les dévorer, eux et leurs possessions.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.7Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions{Héb. leurs portions.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.7Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.7Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.7Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.[5.7 Des enfants, etc. ; qu’ils ont eus en épousant des femmes étrangères contre la loi mosaïque (voir Deutéronome, 7, 2), ou par la prostitution. ― Un mois, etc. ; c’est-à-dire, dans un court espace de temps, les Assyriens détruiront tout ce qu’ils trouveront dans le pays d’Israël.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.7Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.7Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 5.7Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.7Ils ont trompé Yahweh, - ils ont engendré des enfants étrangers, - maintenant la néoménie dévorera leur propre substance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.7Ils ont trahi IHVH-Adonaï : oui, ils ont enfanté des fils étrangers. Maintenant, ils les mangeront, à la lunaison, avec leurs parts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.7Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.7Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.7Ils ont trahi l’Eternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers : maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.7Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.7Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.7ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.7in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.7בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !