×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.7

Osée 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 5.7  Ils ont trahi l’Éternel,
Car ils ont engendré des enfants illégitimes,
Maintenant un mois (suffira) pour les dévorer avec leurs biens.

Nouvelle Bible Segond

Osée 5.7  Ils ont trahi le SEIGNEUR, car ils ont engendré des enfants illégitimes ; maintenant, la nouvelle lune les dévorera avec leurs biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Segond 21

Osée 5.7  Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5.7  Car ils ont trahi l’Éternel,
ils ont enfanté des bâtards.
Le jour de la nouvelle lune va maintenant les consumer, eux et leur patrimoine.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 5.7  Ils ont trahi le Seigneur, car ils ont engendré des bâtards ;
à présent la néoménie va les dévorer avec leur héritage.

Bible de Jérusalem

Osée 5.7  Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards ; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.

Bible Annotée

Osée 5.7  Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.

John Nelson Darby

Osée 5.7  Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

David Martin

Osée 5.7  Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.

Osterwald

Osée 5.7  Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens !

Auguste Crampon

Osée 5.7  Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.7   Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent.

André Chouraqui

Osée 5.7  Ils ont trahi IHVH-Adonaï : oui, ils ont enfanté des fils étrangers. Maintenant, ils les mangeront, à la lunaison, avec leurs parts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.7  בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 5.7  For they have betrayed the honor of the LORD, bearing children that aren't his. Now their false religion will devour them, along with their wealth.