×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.15

Osée 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.15Je retournerai après au lieu où j’habite, jusqu’à ce que vous tombiez dans l’extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me rechercher.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.15Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.15Je m’en irai, j’emporterai, sans que personne délivre ! Je m’en irai, je retournerai en mon lieu ; jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.15Je m’en vais, je retourne à mon endroit jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils recherchent ma face ; quand ils seront dans la détresse ils me rechercheront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.15Je m’en vais et retourne à ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent et cherchent ma face ; dans leur angoisse ils voudront me trouver.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.15Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se sentent coupables et recherchent ma face : dans leur détresse, ils me chercheront.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.15Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.15Je m’en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.15Je m’en vais reprendre le chemin de ma résidence, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et désirent ma présence : quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.15Je m’en retournerai à ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face. [5.15 En mon lieu ; dans le ciel, qui est ma demeure.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.15Je M’en retournerai à Ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère et que vous recherchiez Ma face.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.15Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.15Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.15Je retournerai à ma demeure - jusqu’à ce qu’ils aient expié - et qu’ils s’efforcent de me trouver dans leur détresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.15Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.15Je vais, je retourne en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils soient condamnés et recherchent mes faces. Mais, dans leur dêtresse, ils me quêteront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.15Je partirai et je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse ils me rechercheront:
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.15Je m’en irai, je reviendrai à ma place, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi :
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.15Je m’en irai et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leur offense, et cherchent ma face; dans leur affliction, ils me chercheront de bonne heure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.15πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.15vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.15אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקֹומִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !