×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.14

Osée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.14Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains .
David Martin - 1744 - MAROsée 5.14Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.14Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.14Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.14Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.14Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.14Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.14Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.14Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.14Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.14Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.14Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.14Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.14Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.14Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.14Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.14Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.14Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.14Car je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi même, je déchirerai; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.14διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.14quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.14כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !