×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.14

Osée 5.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Segond 21

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5.14  Car moi, je serai comme un lion
pour les Éphraïmites
et comme un jeune lion pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie et nul ne les délivrera.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 5.14  Bien plus, moi je serai comme un lion pour Ephraïm
et comme un jeune lion pour la maison de Juda.
C’est moi, moi qui vais déchirer,
puis je m’en irai avec ma proie,
et personne ne me l’arrachera.

Bible de Jérusalem

Osée 5.14  Car moi, je suis comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie, et personne pour délivrer.

Bible Annotée

Osée 5.14  Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.

John Nelson Darby

Osée 5.14  Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !

David Martin

Osée 5.14  Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.

Osterwald

Osée 5.14  Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !

Auguste Crampon

Osée 5.14  Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.14  Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains .

André Chouraqui

Osée 5.14  Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur !

Zadoc Kahn

Osée 5.14  Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.14  כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 5.14  I will tear at Israel and Judah as a lion rips apart its prey. I will carry them off, and there will be no one left to rescue them.