Osée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 5.14 | Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains . |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 5.14 | Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 5.14 | Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 5.14 | Car je serai comme une lionne pour Ephraïme, comme un lionceau pour la maison de Iehouda ; moi je déchire et je m’en vais, j’emporte, et nul ne préserve. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 5.14 | Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 5.14 | Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 5.14 | Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 5.14 | Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 5.14 | Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte la proie, et personne ne peut me l’arracher. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 5.14 | Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 5.14 | Car Je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, Je prendrai Ma proie et Je M’en irai; Je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 5.14 | Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 5.14 | Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 5.14 | Car je serai moi comme un lion pour Ephraïm - et comme un lionceau pour la maison de Juda. Moi-même, moi-même je déchirerai et je m’en irai, - j’emporterai ma proie et personne ne me l’arrachera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 5.14 | Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 5.14 | Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 5.14 | Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 5.14 | Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 5.14 | Car je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi même, je déchirerai; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 5.14 | διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 5.14 | quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 5.14 | כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |