×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.13

Osée 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.13Éphraïm a senti son mal ; et Juda le poids de ses chaînes. Éphraïm a eu recours à Assur ; et Juda a cherché un roi pour le défendre : mais ils ne pourront rien pour votre guérison, ni pour rompre vos liens.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.13Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Ephraïm s’en est allé vers le Roi d’Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.13Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s’en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb ; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.13Ephraïme remarque sa faiblesse et Iehouda ses plaies ; Ephraïme va vers Aschour, l’autre (Iehouda), envoie vers le roi Iareb, mais il ne pourra vous donner une guérison ni vous adoucir la plaie ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.13Et Éphraïm voit sa maladie, et Juda sa blessure, et Éphraïm se rend auprès d’Assur, et députe vers un roi qui le venge ; mais il ne pourra vous guérir, ni enlever votre plaie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.13Et Ephraïm voit sa maladie, et Juda, sa blessure ; et Ephraïm va vers Assur et envoie vers un roi qui le défende{Ou vers le roi Jareb.} mais celui-là ne peut vous guérir, et n’éloignera point de vous la blessure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.13Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb ; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.13Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Éphraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui prit son parti ; mais celui-ci ne pourra vous guérir, et votre plaie ne sera point cicatrisée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.13Ephraïm s’est aperçu de son mal et Juda de sa plaie : Ephraïm est donc allé trouver Achour, il a envoyé une ambassade au roi Protecteur. Mais lui ne peut vous guérir ni soulager votre plaie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.13Ephraïm a vu son mal (sa langueur) et Juda ses chaînes ; et Ephraïm a recouru à Assur et a envoyé vers le (un) roi vengeur ; mais il ne pourra pas vous guérir, et il ne pourra pas rompre votre (vos) lien(s).[5.13 A vu ; hébraïsme pour a senti, éprouvé. ― Ephraïm est allé, etc. Manahem, roi d’Israël, appela à son secours Phul, roi d’Assyrie ; Achaz, roi de Juda, appela Théglathphalasar, roi du même pays (voir 4 Rois, 15, 19 ; 16, 7).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.13Ephraïm a vu son mal et Juda ses chaînes; et Ephraïm a recouru à Assur et a envoyé vers le roi vengeur; mais il ne pourra pas vous guérir, et il ne pourra pas rompre votre lien.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.13Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.13Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.13Ephraïm verra son mal, - et Juda, sa blessure. Et Ephraïm ira à Assour, - et Juda enverra des messagers au Grand-Roi. Mais lui ne pourra pas vous guérir - ni porter remède à votre plaie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.13Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.13Èphraîm a vu sa maladie ; Iehouda, son ulcère. Èphraîm est allé vers Ashour ; il a envoyé au roi Iaréb. Mais lui, il ne peut vous guérir, il ne vous extraira pas l’ulcère !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.13Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie, il a envoyé des messagers vers le grand roi. Mais il ne sera pas capable de vous guérir, ni d’apporter un remède à votre ulcère.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.13Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie et s’adresse au roi Jareb, mais ce roi ne pourra pas vous guérir ni porter remède à vos plaies.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.13Lorsque Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie, Éphraïm alors est allé vers l’Assyrien, et a envoyé vers le roi Jareb; toutefois il n’a pas pu vous guérir, ni soigner votre plaie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.13καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.13et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.13וַיַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְיֹ֗ו וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֨יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !