×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.12

Osée 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.12Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement  ; et à la maison de Juda comme la pourriture qui mange le bois .
David Martin - 1744 - MAROsée 5.12Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.12Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.12Je suis pour Ephraïme comme le ver (rongeur), et comme la pourriture pour la maison de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.12Et je suis comme une teigne pour Éphraïm, comme une carie pour la maison de Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.12et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.12et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.12Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.12Aussi serai-je, moi, comme la teigne pour Ephraïm, comme un ver rongeur pour la maison de Juda.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.12Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.[5.12 Comme la teigne, qui ronge les vêtements.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.12Je suis devenu comme la teigne pour Ephraïm, et comme la pourriture pour la maison de Juda.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.12Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.12Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.12Mais moi Yahweh, je serai comme la teigne pour Ephraïm, - et comme la carie pour la maison de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.12Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.12Moi, je suis comme une mite pour Èphraîm ; comme une carie pour la maison de Iehouda !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.12C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.12Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.12C’est pourquoi je serai comme la mite pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison du Juda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.12καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.12et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.12וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !