×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.12

Osée 5.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Segond 21

Osée 5.12  Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.

Les autres versions

Bible Annotée

Osée 5.12  Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

John Nelson Darby

Osée 5.12  et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

David Martin

Osée 5.12  Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.

Ostervald

Osée 5.12  Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Lausanne

Osée 5.12  et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda.

Vigouroux

Osée 5.12  Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.[5.12 Comme la teigne, qui ronge les vêtements.]

Auguste Crampon

Osée 5.12  Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.12  Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement  ; et à la maison de Juda comme la pourriture qui mange le bois .

Zadoc Kahn

Osée 5.12  Aussi serai-je, moi, comme la teigne pour Ephraïm, comme un ver rongeur pour la maison de Juda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.12  וַאֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

La Vulgate

Osée 5.12  et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda