×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.11

Osée 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.11Éphraïm est opprimé par l’ennemi  ; il est brisé par le jugement du Seigneur  ; parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles .
David Martin - 1744 - MAROsée 5.11Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.11Éphraïm est opprimé, accablé justement ; car c’est volontiers qu’il suit les commandements de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.11Ephraïme est opprimé, brisé par le jugement ; car il a voulu suivre de vains commandements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.11Éphraïm est accablé, écrasé par le jugement, car il se plaît à suivre la voie qu’il se trace.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.11Ephraïm est opprimé, maltraité dans le jugement, parce qu’il ne suit que le commandement qu’il veut ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.11Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l’homme ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.11Éphraïm est opprimé, accablé justement, parce qu’il a consenti à suivre des règlements.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.11Ephraïm est accablé, écrasé à juste titre, puisqu’il s’est plu à suivre de vaines prescriptions.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.11Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures (ordures).[5.11 L’oppression (calumniam). Voir Jérémie, 50, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.11Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.11Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.11Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.11Israël est opprimé, il est violé dans son droit, - parce qu’il lui a plu de marcher derrière les idoles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.11Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.11Pressuré, Èphraîm ; fracassé, le jugement ! Oui, il s’était résolu à aller derrière Sav.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.11Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.11Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.11Éphraïm est opprimé, et brisé par le jugement, parce qu’il a marché volontairement après le commandement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.11κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.11calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.11עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !