Osée 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 5.1 | Prêtres, écoutez ceci ; maison d’Israël, soyez attentive ; maison du roi, prêtez l’oreille : car c’est vous tous que regarde le jugement que je vais prononcer ; parce que vous êtes devenus à ceux sur qui vous étiez obligés de veiller, ce que sont les pièges aux oiseaux , et les filets que l’on tend sur le Thabor. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 5.1 | Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l’oreille ; car c’est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 5.1 | Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs ; maison du roi, prêtez l’oreille ! Car le jugement vient à vous ; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 5.1 | Les Cohenime, écoutez cela, maison d’Israel, sois attentive, maison du roi, prête l’oreille, car le jugement est sur vous, parce que vous avez été un piège à Mitspa et un filet tendu sur le Thabor. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 5.1 | Entendez-le, sacrificateurs, écoute-le, maison d’Israël ! et maison du roi, sois-y attentive ! car pour vous il s’agit du jugement ; car vous fûtes un filet à Mitspa, et une toile tendue sur le Thabor. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 5.1 | Écoutez ceci, sacrificateurs ; soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est contre vous qu’est le jugement, parce que vous êtes un lacet à Mitspa et un filet étendu sur le Thabor. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 5.1 | écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 5.1 | Entendez ceci, sacrificateurs ; écoutez, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous qu’est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 5.1 | écoutez ceci, ô prêtres, soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille ! Car c’est vous qui êtes mis en cause. Aussi bien, vous avez été un piège pour Miçpah, un filet tendu sur le Thabor. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 5.1 | Ecoutez ceci, prêtres ; maison d’Israël, sois(yez) attentive ; maison du roi, prête(z) l’oreille ; car c’est pour vous qu’est ce jugement, parce que vous avez été un piège pour ceux sur qui vous deviez veiller, et un filet tendu sur le Thabor.[5.1 Prêtres. Ce sont les faux prêtres que Jéroboam avait institués quoique n’étant ni descendant d’Aaron, ni de la tribu de Lévi. ― Le jugement ; la correction, le châtiment. ― Dans un lieu d’observation ou pour épier (speculationi) ; c’est aussi le sens des Septante. Le chaldéen porte une pierre d’achoppement. Quant au terme hébreu correspondant, Mitsphâ, il signifie proprement lieu d’observation ; mais comme dans le membre de phrase suivant, se trouve en parallèle Thabor, mont fameux pour la chasse, on l’entend assez communément aujourd’hui de Maspha, contrée située au-delà du Jourdain dans les montagnes de Galaad, et qui pouvait porter en effet ce nom, comme étant propre à observer soit les ennemis, soit les bêtes sauvages.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 5.1 | Ecoutez ceci, prêtres; maison d’Israël, sois attentive; maison du roi, prête l’oreille; car c’est pour vous qu’est ce jugement, parce que vous avez été un piège pour ceux sur qui vous deviez veiller, et un filet tendu sur le Thabor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 5.1 | Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 5.1 | Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 5.1 | Écoutez ceci, prêtres, - soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille. Car c’est à vous que j’adresse le jugement ! - parce que vous avez été un piège pour la vigie, - un filet tendu au-dessus d’un endroit de perdition. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 5.1 | Ecoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 5.1 | Entendez cela, les desservants ! Soyez attentifs, maison d’Israël ! Maison du roi, écoutez ! Oui, le jugement est pour vous ; oui, vous êtes un piège à Mispa, un filet déployé sur le Tabor. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 5.1 | Écoutez ceci, prêtres; sois attentive, maison d’Israël, et toi maison du roi, prête l’oreille, car cette sentence vous concerne: Vous avez été un piège à Mispa et un filet tendu sur le Thabor. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 5.1 | Écoutez ceci, prêtres ! Sois attentive, communauté d’Israël ! Prête l’oreille, famille du roi ! En effet, c’est à vous que le jugement s’adresse parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 5.1 | Écoutez ceci, ô prêtres, et vous maison d’Israël, soyez attentifs; et prêtez l’oreille, ô maison du roi, car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur Thabor. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 5.1 | ἀκούσατε ταῦτα οἱ ἱερεῖς καὶ προσέχετε οἶκος Ισραηλ καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως ἐνωτίζεσθε διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ ἰταβύριον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 5.1 | audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 5.1 | שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |