×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.14

Osée 4.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 4.14  Je n’interviendrai pas contre vos filles
Parce qu’elles se prostituent,
Ni contre vos belles-filles
Parce qu’elles sont adultères,
Puisqu’eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées
Et sacrifient avec des courtisanes.
Le peuple qui ne comprend rien court à sa perte.

Nouvelle Bible Segond

Osée 4.14  Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles pour leur prostitution, ni à vos belles–filles pour leurs adultères, puisque eux–mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des prostituées sacrées. Un peuple sans intelligence court à sa perte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Segond 21

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions,
vos belles-filles
à cause de leurs adultères,
car les prêtres eux-mêmes vont à l’écart avec des courtisanes,
et, avec des prostituées sacrées, ils partagent leurs sacrifices.
Ainsi court à sa ruine un peuple sans intelligence.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 4.14  Je ne ferai pas le compte des prostitutions de vos filles,
des adultères de vos belles-filles,
puisqu’eux-mêmes — les prêtres —
s’en vont à l’écart avec les prostituées
et partagent les sacrifices avec les courtisanes sacrées :
un peuple qui a si peu de discernement va à sa perte.

Bible de Jérusalem

Osée 4.14  je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte !

Bible Annotée

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.

John Nelson Darby

Osée 4.14  Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte.

David Martin

Osée 4.14  Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.

Osterwald

Osée 4.14  Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité ; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

Auguste Crampon

Osée 4.14  je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Lemaistre de Sacy

Osée 4.14  Et je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères ; parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié.

André Chouraqui

Osée 4.14  Je ne sanctionne pas vos filles, parce qu’elles putassent, ni vos brus parce qu’elles adultèrent, puisque eux-mêmes s’isolent avec les putains, sacrifient avec les prostituées. Un peuple sans discernement échoue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.14  לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 4.14  Why should I punish them? For you men are doing the same thing, sinning with whores and shrine prostitutes. O foolish people! You will be destroyed, for you refuse to understand.