Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.14

Osée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.14 (LSG)Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
Osée 4.14 (NEG)Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
Osée 4.14 (S21)Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.
Osée 4.14 (LSGSN)Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent , Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères , Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées , Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte .

Les Bibles d'étude

Osée 4.14 (BAN)Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Les « autres versions »

Osée 4.14 (SAC)Et je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères ; parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié.
Osée 4.14 (MAR)Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.
Osée 4.14 (OST)Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité ; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
Osée 4.14 (CAH)Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos brus de leur adultère, car eux (les hommes) se retirent avec des prostituées et sacrifient avec des femmes éhontées ; un peuple non intelligent court à sa perte.
Osée 4.14 (GBT)Et je ne punirai point vos filles de leur fornication, ni vos épouses de leurs adultères, parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. Ainsi ce peuple sans intelligence sera puni.
Osée 4.14 (PGR)Je ne saurais punir vos filles de s’être prostituées, ni vos brus d’avoir commis adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des courtisanes, et le peuple insensé court à sa perte.
Osée 4.14 (LAU)Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos épouses parce qu’elles sont adultères ; car ils se séparent eux-mêmes avec les prostituées et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité. Ce peuple ne discerne point ; il court à sa perte.
Osée 4.14 (DBY)Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte.
Osée 4.14 (TAN)Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent ni vos brus parce qu’elles deviennent adultères, car eux-mêmes s’isolent avec des prostituées et sacrifient de concert avec les courtisanes sacrées. C’est ainsi que se perd un peuple, faute de sens !
Osée 4.14 (VIG)Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié.
Osée 4.14 (FIL)Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils vivent eux-mêmes avec des courtisanes, et sacrifient avec des efféminés; le peuple sans intelligence sera châtié.
Osée 4.14 (CRA)je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.
Osée 4.14 (BPC)Et je ne me vengerai pas sur leurs filles si elles se livrent à la débauche ; - ni sur leurs brus si elles s’adonnent à l’adultère ? Car eux-mêmes se sont mêlés aux prostituées, - et en compagnie des hiérodules, ils ont offert des sacrifices ; - un peuple sans intelligence doit s’effondrer.
Osée 4.14 (AMI)je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères, parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des hiérodules. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié.

Langues étrangères

Osée 4.14 (LXX)καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
Osée 4.14 (VUL)non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit
Osée 4.14 (SWA)Sitawaadhibu binti zenu wazinipo, wala bibi arusi zenu wafanyapo uasherati; maana wao wenyewe huenda kando pamoja na wanawake wazinzi, hutoa dhabihu pamoja na makahaba; na watu hawa wasiofahamu wataangamia.
Osée 4.14 (BHS)לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃