×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.6

Osée 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.6  (2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.6  Je la fais devenir comme une terre aride.
Je la fais mourir de soif ;
Et je n’aurai pas compassion de ses fils,
Car ce sont des fils de prostitution.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.6  et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Segond 21

Osée 2.6   « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.6  je ferai d’elle un pays desséché,
je la ferai mourir de soif.
Et quant à ses enfants, je n’aurai plus d’amour pour eux,
car ce sont des enfants issus de la prostitution.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.6  Ses enfants, je ne les aimerai pas,
car ce sont des enfants de prostitution.

Bible de Jérusalem

Osée 2.6  et de ses enfants je n’aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.

Bible Annotée

Osée 2.6  C’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.

John Nelson Darby

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

David Martin

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.

Osterwald

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.

Auguste Crampon

Osée 2.6  Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Lemaistre de Sacy

Osée 2.6  c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer.

André Chouraqui

Osée 2.6  Ses fils, je ne les matricierai pas, oui, des fils de putinerie, eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.6  (2.4) וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.6  "But I will fence her in with thornbushes. I will block the road to make her lose her way.