×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.6

Osée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer.
MARC’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.
OSTC’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
CAHJe n’aurai point pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde ses fils non plus je n’aurai pas pitié, car ils sont impudiques.
LAUJe n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.
ZAKEh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.
VIGJe n’aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution.[2.6 Des enfants de fornication ; voir Osée, 1, 2.]
FILC’est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
LSG(2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
BPCC’est pourquoi, voici que j’obstrue d’épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
CHUSes fils, je ne les matricierai pas, oui, des fils de putinerie, eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe n’aurai aucune pitié pour ses fils, car ce sont des enfants de prostitution.
S21 « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
KJFC’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin, et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
LXXκαὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
VULet filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum sunt
BHS(2.4) וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !