×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.21

Osée 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.21  (2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours.
Je te fiancerai à moi avec justice et droit,
Loyauté et compassion.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.21  (2:23) En ce jour–là je répondrai, —déclaration du SEIGNEUR — je répondrai au ciel, et il répondra à la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.21  Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;

Segond 21

Osée 2.21   « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.21  Puis, pour toujours, je te fiancerai à moi.
Je te fiancerai à moi en donnant comme dot et la justice et la droiture,
l’amour et la tendresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours,
je te fiancerai à moi
par la justice et le droit, l’amour et la tendresse.

Bible de Jérusalem

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse et la miséricorde ;

Bible Annotée

Osée 2.21  Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

John Nelson Darby

Osée 2.21  Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

David Martin

Osée 2.21  Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.

Osterwald

Osée 2.21  En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,

Auguste Crampon

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

Lemaistre de Sacy

Osée 2.21  En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.

André Chouraqui

Osée 2.21  Je te fiancerai à moi en pérennité. Je te fiancerai à moi par la justice, le jugement, le chérissement, les matrices.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.21  (2.19) וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.21  "In that day," says the LORD, "I will answer the pleading of the sky for clouds, which will pour down water on the earth in answer to its cries for rain.