Osée 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.19 (LSG) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.19 (NEG) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms. |
| Segond 21 (2007) | Osée 2.19 (S21) | « J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom. |
| Louis Segond + Strong | Osée 2.19 (LSGSN) | Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Osée 2.19 (BAN) | Et je te fiancerai à moi à jamais, je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en tendresse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.19 (SAC) | Alors je vous rendrai mon épouse pour jamais ; je vous rendrai mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde. |
| David Martin (1744) | Osée 2.19 (MAR) | Et je t’épouserai pour moi à toujours ; je t’épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions. |
| Ostervald (1811) | Osée 2.19 (OST) | Et je t’épouserai pour toujours ; je t’épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.19 (CAH) | J’ôterai de sa bouche les noms de Baalime ; ces noms ne seront plus rappelés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.19 (GBT) | J’ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.19 (PGR) | Et j’ôterai de leur bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les rappelle plus par leurs noms. |
| Lausanne (1872) | Osée 2.19 (LAU) | Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leurs noms. |
| Darby (1885) | Osée 2.19 (DBY) | Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.19 (TAN) | Je proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals : leur nom sera voué à l’oubli. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.19 (VIG) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals (des Baalim), et elle ne se souviendra plus de leur(s) nom(s). |
| Fillion (1904) | Osée 2.19 (FIL) | Je te fiancerai à Moi pour jamais; Je te fiancerai à Moi dans la justice et le jugement, dans la compassion et la miséricorde. |
| Auguste Crampon (1923) | Osée 2.19 (CRA) | J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.19 (BPC) | Je te fiancerai à moi pour toujours, - je te fiancerai en justice et en droit, en grâce et en miséricorde, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.19 (AMI) | J’ôterai de sa bouche le nom des Baals, et elle ne se souviendra plus de ce nom. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Osée 2.19 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλιμ ἐκ στόματος αὐτῆς καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Osée 2.19 (VUL) | et auferam nomina Baalim de ore eius et non recordabitur ultra nominis eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.19 (SWA) | Nami nitakuposa uwe wangu kwa milele; naam, nitakuposa kwa haki, na kwa hukumu, na kwa ufadhili, na kwa rehema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.19 (BHS) | (2.17) וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמֹ֥ות הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ עֹ֖וד בִּשְׁמָֽם׃ |