×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.17

Osée 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ôterai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne se souviendra plus de ce nom.
MARCar j’ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n’en fera plus mention par leur nom.
OSTEt j’ôterai de sa bouche les noms des Baals ; et on ne fera plus mention de leur nom.
CAHJe lui donnerai ses vignes au même lieu, et la vallée d’Achor pour lui ouvrir une espérance, et elle chantera là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dès lors je lui rendrai ses vignes et la vallée d’Achor comme porte d’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et au jour qu’elle sortit du pays d’Egypte.
LAUEt dès lors je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor (du trouble) pour porte d’espérance, et elle [me] répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle montait de la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l’on ne se souviendra plus de leur nom.
ZAKJe proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals : leur nom sera voué à l’oubli.
VIGJe lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir (une) l’espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d’Egypte.[2.17 La vallée d’Achor, près de Jéricho, une des premières possessions du peuple hébreu dans la terre promise (voir Josué, 7, 24-26).]
FILJ’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et elle ne se souviendra plus de leurs noms.
LSG(2.19) J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte.
BPCEt j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLà, je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
CHUJe lui donnerai ses vignobles de là, et la vallée d’’Akhor en ouverture d’espoir. Là, elle répondra comme aux jour de sa jeunesse, comme au jour de sa montée de la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe lui rendrai ses vignes, je changerai la vallée d’Akor en porte d’espérance; alors elle me répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle montait du pays d’Égypte.
S21Là, je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance ; là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour où elle est sortie d’Égypte.
KJFCar j’ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne se souviendra plus de leur nom.
LXXκαὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULet dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti
BHS(2.15) וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !