×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.11

Osée 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.11  (2.13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.11  C’est pourquoi je reviendrai
Prendre mon blé en son temps
Et mon vin nouveau dans sa saison,
Et je retirerai ma laine et mon lin
Qui devaient couvrir sa nudité.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.11  (2:13) Je ferai cesser toute sa gaieté, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses rencontres festives.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Segond 21

Osée 2.11  C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.11  « C’est pourquoi je viendrai reprendre
mon blé au temps de la moisson,
mon vin au temps de la vendange,
je leur retirerai ma laine avec mon lin
dont elle s’habillait.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.11  C’est pourquoi je viendrai
reprendre mon blé en son temps,
mon vin nouveau en sa saison,
j’arracherai ma laine et mon lin
qui devaient cacher sa nudité.

Bible de Jérusalem

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison ; je retirerai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Bible Annotée

Osée 2.11  Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

John Nelson Darby

Osée 2.11  sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;

David Martin

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.

Osterwald

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Auguste Crampon

Osée 2.11  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

Lemaistre de Sacy

Osée 2.11  Je ferai cesser toute sa joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.

André Chouraqui

Osée 2.11  Aussi je retourne, je prends mes céréales en son temps, mon moût à son rendez-vous. J’arrache ma laine et mon lin qui couvraient son sexe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.11  (2.9) לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.11  I will put an end to her annual festivals, her new moon celebrations, and her Sabbath days— all her appointed festivals.