×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.1

Osée 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.1  (2.3) Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.1  Pourtant le nombre des fils d’Israël
Deviendra comme le sable de la mer,
Qui ne peut ni se mesurer ni se compter ;
À l’endroit où on leur disait :
Vous n’êtes pas mon peuple !
On leur dira :
Fils du Dieu vivant !

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.1  (2:3) Dites à vos frères : Ammi ! (« Mon peuple ! ») Et à vos sœurs : Rouhama ! (« Toi dont on a compassion ! »)

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.1  Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !

Segond 21

Osée 2.1   « Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, on leur dira : ‹ Fils du Dieu vivant ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.1  « Mais, un jour, les Israélites seront nombreux
comme les grains de sable sur le bord de la mer,
que nul ne peut compter ni mesurer.
Et, au lieu même où on leur avait dit :
“Vous n’êtes pas mon peuple”,
on leur dira :
“Vous êtes les enfants du Dieu vivant.”

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.1  Le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer
qu’on ne peut ni mesurer ni compter,
et il arrivera qu’à l’endroit où on leur disait :
« Vous n’êtes pas mon peuple »,
on leur dira : « Fils du Dieu vivant »,

Bible de Jérusalem

Osée 2.1  Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter ; au lieu même où on leur disait : "Vous n’êtes pas mon peuple", on leur dira : "Fils du Dieu vivant."

Bible Annotée

Osée 2.1  Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).

John Nelson Darby

Osée 2.1  Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !

David Martin

Osée 2.1  Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.

Osterwald

Osée 2.1  Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos sœurs : Ruchama (dont on a pitié) !

Auguste Crampon

Osée 2.1  Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple, » on leur dira : " Fils du Dieu vivant ! 

Lemaistre de Sacy

Osée 2.1  Dites à vos frères, Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur, Vous avez reçu miséricorde.

André Chouraqui

Osée 2.1  Et c’est, le nombre des Benéi Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni compte. Et c’est, au lieu où il leur était dit : « Mon non-peuple, vous », il leur sera dit : « Fils d’Él vivant ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.1  (1.10) וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.1  In that day you will call your brothers Ammi— 'My people.' And you will call your sisters Ruhamah— 'The ones I love.'