×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.9

Osée 14.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 14.9  Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 14.9  Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ?
Je l’exaucerai, je le suivrai des yeux.
Je serai comme un cyprès verdoyant.
C’est de moi que vient ton fruit.

Nouvelle Bible Segond

Osée 14.9  (14:10) Qui est sage ? Il aura l’intelligence de ces choses. Celui qui est intelligent les comprendra. Car les voies du SEIGNEUR sont droites : les justes y marcheront, mais les transgresseurs y trébucheront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.9  Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.

Segond 21

Osée 14.9  Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14.9  Ô Éphraïm… qu’as-tu à faire encore des idoles ?
Moi, je l’exaucerai, je veillerai sur lui.
Je suis comme un cyprès qui reste toujours vert,
tu porteras du fruit et c’est moi qui l’aurai produit. »

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 14.9  Ephraïm ! qu’ai-je encore à faire avec les idoles ?
C’est moi qui lui réponds et qui veille sur lui.
Je suis, moi, comme un cyprès toujours vert,
c’est de moi que procède ton fruit.

Bible de Jérusalem

Osée 14.9  Éphraïm, qu’a-t-il encore à faire avec les idoles ? Moi, je l’exauce et le regarde. Je suis comme un cyprès verdoyant, c’est de moi que vient ton fruit.

Bible Annotée

Osée 14.9  Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses ! Et intelligent ? Qu’il les reconnaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont.

John Nelson Darby

Osée 14.9  Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.

David Martin

Osée 14.9  Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Éternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

Osterwald

Osée 14.9  Qui est sage ? qu’il comprenne ces choses ! Qui est intelligent ? qu’il les connaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

Auguste Crampon

Osée 14.9  Ephraïm... qu’aurait-il encore à faire avec les idoles ? C’est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c’est de moi que procède ton fruit.

Lemaistre de Sacy

Osée 14.9  Éphraïm, qu’y aura-t-il désormais de commun entre moi et les idoles ? C’est moi qui exaucerai ce peuple ; c’est moi qui le ferai pousser en haut comme un sapin dans sa force ; c’est moi qui vous ferai porter votre fruit.

André Chouraqui

Osée 14.9  Èphraîm : « Qu’en est-il encore de moi avec les fétiches ? Moi, je lui réponds, je le fixe :  »Je suis comme un cyprès luxuriant : ta fruition se trouve en moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.9  (14.8) אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 14.9  Let those who are wise understand these things. Let those who are discerning listen carefully. The paths of the LORD are true and right, and righteous people live by walking in them. But sinners stumble and fall along the way.