×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.9

Osée 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.9Éphraïm, qu’y aura-t-il désormais de commun entre moi et les idoles ? C’est moi qui exaucerai ce peuple ; c’est moi qui le ferai pousser en haut comme un sapin dans sa force ; c’est moi qui vous ferai porter votre fruit.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.9Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Éternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.9Qui est sage ? qu’il comprenne ces choses ! Qui est intelligent ? qu’il les connaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.9Ephraïme qu’a-t-il encore besoin d’idoles avec moi ? je l’ai exaucé et regardé favorablement, moi (je le rendrai) comme un cyprès vert ; de moi tu recevras ton fruit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.9Que celui qui est sage, comprenne ces choses ! intelligent, qu’il les connaisse ! car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marchent, mais les pécheurs y trébuchent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.9Ephraïm, qu’ai-je plus à faire avec les idoles ?... C’est moi qui lui réponds et qui veille sur lui, moi qui suis comme un cyprès toujours vert. De moi [provient] le fruit qui se trouve en toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.9Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.9Qui est sage ? Qu’il comprenne ces choses ! Et intelligent ? Qu’il les reconnaisse ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; les justes y marcheront, mais les infidèles y tomberont.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.9Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour le reconnaître? Droites sont les voies de l’Eternel, les justes y marchent ferme, les pécheurs y trébuchent. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.9Ephraïm, (dira :) qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? C’est moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant (toujours vert) ; c’est moi qui te ferai porter ton fruit (c’est par moi que du fruit a été trouvé sur toi).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.9Ephraïm, qu’ai-Je à faire encore avec les idoles? C’est Moi qui l’exaucerai et qui le ferai croître comme un sapin verdoyant; c’est Moi qui te ferai porter ton fruit.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.9Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.9Ephraïm… qu’aurait-il encore à faire avec les idoles ? C’est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c’est de moi que procède ton fruit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.9Celui qui est sage, qu’il comprenne ces paroles, que l’intelligent les connaisse ! – car droites sont les voies de Yahweh : Les justes y marcheront, mais les impies y trébuchent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.9Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l’Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.9Èphraîm : « Qu’en est-il encore de moi avec les fétiches ? Moi, je lui réponds, je le fixe :  »Je suis comme un cyprès luxuriant : ta fruition se trouve en moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.9Éphraïm n’a plus rien à faire avec les idoles, je l’écoute et je le regarde, moi qui suis comme un cyprès verdoyant: c’est de moi que viennent tes fruits.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.9Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.9Qui est sage, et il comprendra ces choses? prudent, et il les connaîtra? Car les chemins du SEIGNEUR sont droits, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.9τῷ Εφραιμ τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.9Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.9(14.8) אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !