×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.5

Osée 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.5Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté ; parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.5Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.5Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.5Je guérirai leur égarement, je les aimerai volontiers, ma colère s’est détournée d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.5Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme un lis, et prendra racine comme le Liban ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.5Je guérirai leur rébellion, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère se retire de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.5Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.5Je serai comme la rosée pour Israël : il s’épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.5Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et enfoncera ses racines comme le cèdre du Liban.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.5Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s’est détournée d’eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.5Je guérirai leurs brisures, Je les aimerai par une pure bonté, car Ma fureur s’est détournée d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.5Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.5Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est retirée d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.5Je serai pour Israël comme la rosée : il fleurira comme le lis, - il jettera ses racines comme le peuplier blanc.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.5Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.5Je guérirai leur reniement ; je les aimerai en gratification ; oui, ma fureur retournera loin de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.5- Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de tout mon cœur; déjà ma colère s’est détournée d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.5Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s’est détournée d’eux.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.5Je serai comme la rosée pour Israël: il grandira comme le lis, et il poussera des racines comme le Liban.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.5ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.5sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.5(14.4) אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !